Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

وَلَا
و ازدواج نكنيد با
تَنكِحُوا۟
و ازدواج نكنيد با
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
زنان مشرك
حَتَّىٰ
تا اين كه
يُؤْمِنَّۚ
ايمان بياورند
وَلَأَمَةٌ
و قطعاً كنيز
مُّؤْمِنَةٌ
با ايمان
خَيْرٌ
بهتر
مِّن
از
مُّشْرِكَةٍ
زن مشرك
وَلَوْ
و اگر چه
أَعْجَبَتْكُمْۗ
آن زن به شگفتي آورد شما را
وَلَا
و به ازدواج در نياوريد
تُنكِحُوا۟
و به ازدواج در نياوريد
ٱلْمُشْرِكِينَ
مردان مشرك
حَتَّىٰ
تا اين كه
يُؤْمِنُوا۟ۚ
ايمان بياورند
وَلَعَبْدٌ
و قطعاً غلام
مُّؤْمِنٌ
با ايمان
خَيْرٌ
بهتر
مِّن
از
مُّشْرِكٍ
مرد مشرك
وَلَوْ
و اگر چه
أَعْجَبَكُمْۗ
آن مرد به شگفتي آورد شما را
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
يَدْعُونَ
فرا مي‌خوانند
إِلَى
به
ٱلنَّارِۖ
آتش
وَٱللَّهُ
و خداوند
يَدْعُوٓا۟
فرا مي‌خواند
إِلَى
به
ٱلْجَنَّةِ
بهشت
وَٱلْمَغْفِرَةِ
و آمرزش
بِإِذْنِهِۦۖ
به اذن خودش
وَيُبَيِّنُ
و روشن مي‌كند
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
لِلنَّاسِ
براي مردم
لَعَلَّهُمْ
شايد (كه) آنان
يَتَذَكَّرُونَ
يادآور شوند

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon

و با زنان مشرک تا ایمان نیاورده‌اند؛ ازدواج نکنید، و بی‌گمان کنیز با ایمان از زن (آزاد) مشرک بهتر است، اگر چه (زیبایی یا دارایی او) شما را به شگفت آورد. و (زنان با ایمان را) به ازدواج مردان مشرک در نیاورید؛ تا ایمان بیاورند. و قطعاً بردۀ با ایمان از مرد (آزاد) مشرک؛ بهتر است، اگر چه (زیبائی یا دارایی و موقعیت او) شما را به شگفت آورد. آنان به سوی آتش (دوزخ) دعوت می‌کنند و الله به فرمان و (توفیق) خویش به سوی بهشت و آمرزش دعوت می‌کند، و آیات و (احکام) خود را برای مردم روشن می‌سازد، باشد که متذکّر (و یادآور) شوند.

توضیح

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

وَيَسْـَٔلُونَكَ
و مي‌پرسند از تو
عَنِ
از
ٱلْمَحِيضِۖ
عادت ماهانه زنان
قُلْ
بگو
هُوَ
آن
أَذًى
رنج
فَٱعْتَزِلُوا۟
پس كناره گيري كنيد از
ٱلنِّسَآءَ
زنان
فِى
در
ٱلْمَحِيضِۖ
عادت ماهانه زنان
وَلَا
و نزديك نشويد به آن‌ها
تَقْرَبُوهُنَّ
و نزديك نشويد به آن‌ها
حَتَّىٰ
تا اين كه
يَطْهُرْنَۖ
پاك شوند
فَإِذَا
پس هنگامي كه
تَطَهَّرْنَ
پاك شدند
فَأْتُوهُنَّ
پس در آييد بر آنان
مِنْ
از
حَيْثُ
هرجا
أَمَرَكُمُ
فرمان داد شما را
ٱللَّهُۚ
خداوند
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
يُحِبُّ
دوست مي‌دارد
ٱلتَّوَّٰبِينَ
توبه كنندگان
وَيُحِبُّ
و دوست مي‌دارد
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
پاكيزگان

Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen

و از تو دربارۀ حیض (عادت ماهانه زنان) می‌پرسند، بگو «آن پلید و زیانبار است، پس در حالت قاعدگی از زنان کناره گیری کنید، و با آن‌ها نزدیکی نکنید؛ تا پاک شوند، پس هنگامی‌که پاک شدند و غسل کردند. از همان جا که الله به شما فرمان داده، با آن‌ها آمیزش کنید، به راستی که الله توبه کنندگان را دوست می‌دارد و (نیز) پاکان را دوست می‌دارد».

توضیح

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

نِسَآؤُكُمْ
زنان شما
حَرْثٌ
كشتزار
لَّكُمْ
براي شما
فَأْتُوا۟
پس درآييد
حَرْثَكُمْ
كشتزار خود
أَنَّىٰ
هرجا، هر وقت
شِئْتُمْۖ
خواستيد
وَقَدِّمُوا۟
و پيش فرستيد
لِأَنفُسِكُمْۚ
براي خودتان
وَٱتَّقُوا۟
و پروا كنيد
ٱللَّهَ
خداوند
وَٱعْلَمُوٓا۟
و بدانيد
أَنَّكُم
همانا شما
مُّلَٰقُوهُۗ
ديداركنندگان او
وَبَشِّرِ
و بشارت ده
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان

Nisaaa'ukum harsullakum faatoo harsakum annaa shi'tum wa qaddimoo li anfusikum; wattaqul laaha wa'lamooo annakum mulaaqooh; wa bash shirilmu 'mineen

زنان شما کشتزار شما هستند، پس هر گونه که بخواهید به کشتزار خود درآیید، و (توشه‌ای) برای خود از پیش بفرستید، و از الله بترسید، و بدانید که شما او را ملاقات خواهید کرد، و به مؤمنان بشارت ده.

توضیح

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

وَلَا
و قرار ندهيد
تَجْعَلُوا۟
و قرار ندهيد
ٱللَّهَ
خداوند
عُرْضَةً
دستاويز
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
براي سوگندهايتان
أَن
كه
تَبَرُّوا۟
نيكي كنيد
وَتَتَّقُوا۟
و پرهيزكاري كنيد
وَتُصْلِحُوا۟
و اصلاح كنيد
بَيْنَ
ميان
ٱلنَّاسِۗ
مردم
وَٱللَّهُ
و خداوند
سَمِيعٌ
شنوا
عَلِيمٌ
دانا

Wa laa taj'alul laaha 'urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahu Samee'un 'Aleem

و الله را دستاویز سوگند‌‌‌های خود قرار ندهید، برای اینکه نیکی کنید و تقوا پیشه سازید، و در میان مردم آشتی دهید (قسم یاد نکنید) و الله شنوای داناست.

توضیح

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
مؤاخذه نمي‌كند شما را
يُؤَاخِذُكُمُ
مؤاخذه نمي‌كند شما را
ٱللَّهُ
خداوند
بِٱللَّغْوِ
به لغو
فِىٓ
در
أَيْمَٰنِكُمْ
سوگندهايتان
وَلَٰكِن
ولي
يُؤَاخِذُكُم
مؤاخذه مي‌كند شما را
بِمَا
به آن چه
كَسَبَتْ
به دست آورد
قُلُوبُكُمْۗ
دل‌هاي شما
وَٱللَّهُ
و خداوند
غَفُورٌ
آمرزنده
حَلِيمٌ
بردبار

Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem

الله شما را بخاطر سوگند هایی که بیهوده و بدون قصد یاد می‌کنید، مؤاخذه نمی‌کند، ولی شما را به آنچه دل‌های تان کسب کرده (از روی اختیار و قصد بوده) مؤاخذه می‌کند و الله آمرزندۀ بردبار است.

توضیح

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

لِّلَّذِينَ
براي كساني كه
يُؤْلُونَ
سوگند مي‌خورند بر ترك آميزش
مِن
از
نِّسَآئِهِمْ
زنانشان
تَرَبُّصُ
انتظار كشيدن
أَرْبَعَةِ
چهار
أَشْهُرٍۖ
ماه‌ها
فَإِن
پس اگر
فَآءُو
بازگشتند
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
غَفُورٌ
آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان

Lillazeena yu'loona min nisaaa'ihim tarabbusu arba'ati ashhurin fain faaa'oo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

برای کسانی‌که سوگند می‌خورند با زنان خود آمیزش نکنند (ایلاء) چهار ماه انتظار و (مهلت) است. پس اگر (سوگند خود را نادیده گرفتند) و بازگشتند، همانا الله آمرزندۀ مهربان است.

توضیح

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٧ )

وَإِنْ
و اگر
عَزَمُوا۟
تصميم گرفتند
ٱلطَّلَٰقَ
طلاق
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
سَمِيعٌ
شنوا
عَلِيمٌ
دانا

Wa in 'azamut talaaqa fa innal laaha Samee'un 'Aleem

و اگر تصمیم طلاق گرفتند، به راستی که الله شنوای داناست.

توضیح

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
و زنان طلاق داده شده
يَتَرَبَّصْنَ
انتظار مي‌كشند
بِأَنفُسِهِنَّ
براي خودشان
ثَلَٰثَةَ
سه
قُرُوٓءٍۚ
پاكي
وَلَا
و حلال نيست
يَحِلُّ
و حلال نيست
لَهُنَّ
براي آن‌ها
أَن
كه
يَكْتُمْنَ
بپوشانند
مَا
آن چه
خَلَقَ
آفريد
ٱللَّهُ
خداوند
فِىٓ
در
أَرْحَامِهِنَّ
رَحِم آنان
إِن
اگر
كُنَّ
ايمان دارند
يُؤْمِنَّ
ايمان دارند
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَٱلْيَوْمِ
و روز
ٱلْءَاخِرِۚ
واپسين
وَبُعُولَتُهُنَّ
و شوهران آن‌ها
أَحَقُّ
سزاوارتر
بِرَدِّهِنَّ
به بازگرداندن آن‌ها
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين (مدت)
إِنْ
اگر
أَرَادُوٓا۟
بخواهند
إِصْلَٰحًاۚ
آشتي
وَلَهُنَّ
و براي آن‌ها
مِثْلُ
مانند
ٱلَّذِى
چيزي است كه
عَلَيْهِنَّ
به عهده‌ي آن‌ها
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
به شايستگي
وَلِلرِّجَالِ
و براي مردان
عَلَيْهِنَّ
به عهده‌ي آن‌ها
دَرَجَةٌۗ
برتري
وَٱللَّهُ
و خداوند
عَزِيزٌ
شكست ناپذير
حَكِيمٌ
حكيم

Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem

و زنان مطلقه باید مدت سه پاکی (یا دیدن سه بار عادت ماهانه) انتظار بکشند، و اگر به الله و روز قیامت ایمان دارند؛ برای آن‌ها روا نیست که آنچه را الله در رحم‌هایشان آفریده، کتمان کنند. و شوهران‌شان اگر خواهان آشتی هستند، برای بازگرداندن آن‌ها (به زندگی زناشوئی) در این (مدت از دیگران) سزاوارترند. و برای زنان حقوق شایسته‌ای است همانند (حقوق و وظایفی) که بر عهده آن‌هاست، و مردان بر آنان برتری دارند، و الله توانمند حکیم است.

توضیح

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

ٱلطَّلَٰقُ
طلاق
مَرَّتَانِۖ
دو بار
فَإِمْسَاكٌۢ
پس نگه داشتن
بِمَعْرُوفٍ
به شايستگي
أَوْ
يا
تَسْرِيحٌۢ
رها كردن
بِإِحْسَٰنٍۗ
به نيكي
وَلَا
و حلال نيست
يَحِلُّ
و حلال نيست
لَكُمْ
براي شما
أَن
كه
تَأْخُذُوا۟
بگيريد
مِمَّآ
از آن چه
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
داده‌ايد به آن‌ها
شَيْـًٔا
چيزي
إِلَّآ
مگر
أَن
كه
يَخَافَآ
آن دو بترسند
أَلَّا
كه برپا ندارند
يُقِيمَا
كه برپا ندارند
حُدُودَ
حدود
ٱللَّهِۖ
خداوند
فَإِنْ
پس اگر
خِفْتُمْ
ترسيديد
أَلَّا
كه برپا ندارند
يُقِيمَا
كه برپا ندارند
حُدُودَ
حدود
ٱللَّهِ
خداوند
فَلَا
پس نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْهِمَا
بر آن دو
فِيمَا
در آن چه
ٱفْتَدَتْ
زن فديه دهد
بِهِۦۗ
به آن
تِلْكَ
آن
حُدُودُ
حدود
ٱللَّهِ
خداوند
فَلَا
پس از آن تجاوز نكنيد
تَعْتَدُوهَاۚ
پس از آن تجاوز نكنيد
وَمَن
و هر كس
يَتَعَدَّ
تجاوز كرد
حُدُودَ
مرزها
ٱللَّهِ
خداوند
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
پس آنان
هُمُ
ايشان
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران

Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon

طلاق (رجعی) دوبار است پس (از آن یا باید همسر را) بطور شایسته نگاه داشتن، یا با نیکی رها کردن. و برای شما روا نیست که از آنچه به آنان داده‌اید، چیزی پس بگیرید، مگر آنکه (زن و شوهر) بترسند که نتوانند حدود الهی را بر پا دارند، پس (ای مؤمنان) اگر ترسیدید که حدود الهی را بر پا ندارند، گناهی بر آن دو نیست، که زن فدیه و عوضی بپردازد (و طلاق بگیرد) این‌ها حدود الهی است، پس از آن‌ها تجاوز نکنید و هر کس از حدود الله تجاوز کند، پس اینانند که ستمگرند.

توضیح

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

فَإِن
پس اگر
طَلَّقَهَا
طلاق داد آن زن را
فَلَا
پس حلال نيست
تَحِلُّ
پس حلال نيست
لَهُۥ
براي او
مِنۢ
از
بَعْدُ
بعد
حَتَّىٰ
تا اين كه
تَنكِحَ
آن زن ازدواج كند با
زَوْجًا
مردي
غَيْرَهُۥۗ
غير او
فَإِن
پس اگر
طَلَّقَهَا
طلاق داد آن زن را
فَلَا
پس نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْهِمَآ
بر آن دو
أَن
كه
يَتَرَاجَعَآ
به يكديگر باز گردند
إِن
اگر
ظَنَّآ
گمان مي‌كنند
أَن
كه
يُقِيمَا
برپا مي‌دارند
حُدُودَ
حدود
ٱللَّهِۗ
خداوند
وَتِلْكَ
و آن
حُدُودُ
حدود
ٱللَّهِ
خداوند
يُبَيِّنُهَا
روشن مي‌كند آن را
لِقَوْمٍ
براي گروهي
يَعْلَمُونَ
مي‌دانند

Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon

پس اگر (شوهر برای بار سوم) او را طلاق داد، پس از آن (زن) برای او حلال نیست تا اینکه شوهری غیر از او ازدواج کند (و با او آمیزش جنسی نماید) پس اگر (شوهر بعدی) او را طلاق داد، گناهی برآن دو نیست که (با ازدواج مجدد) به یکدیگر بازگردند، اگرآن دو پندارند که حدود الله را بر پا می‌دارند، این‌ها حدود الله است که آن‌ها را برای مردمی که می‌دانند بیان می‌نماید.

توضیح