Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ٢٤١ )

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
و براي زنان طلاق داده شده
مَتَٰعٌۢ
هديه‌اي
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
به شايستگي
حَقًّا
حق
عَلَى
بر
ٱلْمُتَّقِينَ
پرهيزكاران

Wa lilmutallaqaati mataa'um bilma'roofi haqqan 'alal muttaqeen

و برای زنان طلاق داده شده، هدیه‌ای مناسب و شایسته (بر شوهر) لازم است؛ این حقی است بر پرهیزگاران.

توضیح

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

كَذَٰلِكَ
اين چنين
يُبَيِّنُ
روشن مي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
لَكُمْ
براي شما
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
لَعَلَّكُمْ
شايد (كه) شما
تَعْقِلُونَ
بينديشيد

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

این چنین الله آیات خود را برای شما روشن می‌سازد؛ باشد که بیندیشید.

توضیح

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ٢٤٣ )

أَلَمْ
آيا نظر نكردي
تَرَ
آيا نظر نكردي
إِلَى
به
ٱلَّذِينَ
كساني كه
خَرَجُوا۟
خارج شدند
مِن
از
دِيَٰرِهِمْ
فضل
وَهُمْ
و ايشان
أُلُوفٌ
هزاران
حَذَرَ
ترس
ٱلْمَوْتِ
مرگ
فَقَالَ
پس گفت
لَهُمُ
براي ايشان
ٱللَّهُ
خداوند
مُوتُوا۟
بميريد
ثُمَّ
سپس
أَحْيَٰهُمْۚ
زنده كرد آنان را
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَذُو
قطعاً صاحب
فَضْلٍ
فضل
عَلَى
بر
ٱلنَّاسِ
مردم
وَلَٰكِنَّ
و لكن
أَكْثَرَ
بيشتر
ٱلنَّاسِ
مردم
لَا
سپاسگزاري نمي‌كنند
يَشْكُرُونَ
سپاسگزاري نمي‌كنند

Alam tara ilal lazeena kharajoo min diyaarihim wa hum uloofun hazaral mawti faqaaala lahumul laahu mootoo summa ahyaahum; innal laaha lazoo fadlin 'alannaasi wa laakinna aksarannaasi laa yashkuroon

آیا ندیدی کسانی را که از ترس مرگ از خانه‌های خود بیرون شدند در حالی‌که هزاران نفر بودند؟ پس الله به آنان گفت: «بمیرید» سپس آن‌ها را زنده کرد، همانا الله بر مردم بخشش و فضل دارد، ولی بیشتر مردم شکر بجا نمی‌آورند.

توضیح

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٤ )

وَقَٰتِلُوا۟
و بجنگيد
فِى
در
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِ
خداوند
وَٱعْلَمُوٓا۟
و بدانيد
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
سَمِيعٌ
شنوا
عَلِيمٌ
دانا

Wa qaatiloo fee sabeelil laahi wa'lamooo annal laaha Samee'un 'Aleem

و در راه الله بجنگید و بدانید که الله شنوای داناست.

توضیح

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

مَّن
كيست
ذَا
كسي كه
ٱلَّذِى
كسي كه
يُقْرِضُ
وام دهد
ٱللَّهَ
خداوند
قَرْضًا
وامي
حَسَنًا
نيكو
فَيُضَٰعِفَهُۥ
تا چند برابر كند آن را
لَهُۥٓ
براي او
أَضْعَافًا
چند برابر كردني
كَثِيرَةًۚ
بسيار
وَٱللَّهُ
و خداوند
يَقْبِضُ
تنگ مي‌گيرد
وَيَبْصُۜطُ
و گسترش مي‌دهد
وَإِلَيْهِ
و به سوي او
تُرْجَعُونَ
بازگردانده مي‌شويد

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon

کیست که به الله قرض دهد قرض نیکو تا آن را برای او چندین برابر کند؟ و الله است که (روزی بندگان را) تنگ و گشاده می‌سازد، و به سوی او باز گردانده می‌شوید.

توضیح

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

أَلَمْ
آيا نظر نكردي
تَرَ
آيا نظر نكردي
إِلَى
به
ٱلْمَلَإِ
بزرگان
مِنۢ
از
بَنِىٓ
فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مُوسَىٰٓ
موسي
إِذْ
هنگامي كه
قَالُوا۟
گفتند
لِنَبِىٍّ
به پيامبري
لَّهُمُ
براي ايشان
ٱبْعَثْ
بگمار
لَنَا
براي ما
مَلِكًا
فرمانروا
نُّقَٰتِلْ
تا بجنگيم
فِى
در
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِۖ
خداوند
قَالَ
گفت
هَلْ
آيا
عَسَيْتُمْ
ممكن است شما
إِن
اگر
كُتِبَ
مقرّر شد
عَلَيْكُمُ
بر شما
ٱلْقِتَالُ
جنگيدن
أَلَّا
كه نجنگيد
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
كه نجنگيد
قَالُوا۟
گفتند
وَمَا
و چه شده است ما را
لَنَآ
و چه شده است ما را
أَلَّا
كه نجنگيم
نُقَٰتِلَ
كه نجنگيم
فِى
در
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِ
خداوند
وَقَدْ
در حالي كه
أُخْرِجْنَا
بيرون كرده‌اند ما را
مِن
از
دِيَٰرِنَا
محل زندگي‌مان
وَأَبْنَآئِنَاۖ
و فرزندان ما
فَلَمَّا
پس هنگامي كه
كُتِبَ
مقرّر شد
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلْقِتَالُ
جنگيدن
تَوَلَّوْا۟
روي برگردانند
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندكي
مِّنْهُمْۗ
از آن‌ها
وَٱللَّهُ
و خداوند
عَلِيمٌۢ
دانا
بِٱلظَّٰلِمِينَ
به ستمگران

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

آیا ندیدی جمعی از بنی اسرائیل را بعد از موسی هنگامی‌که به پیامبر خود گفتند: پادشاهی برای ما انتخاب کن؛ تا در راه الله جنگ کنیم (پیامبر آن‌ها) گفت: شاید اگر جهاد بر شما مقرر شود (سر پیچی کنید و) در راه الله جهاد نکنید. گفتند: چرا در راه الله جهاد نکنیم در حالی‌که از خانه‌ها و فرزندانمان بیرون رانده شده‌ایم. پس هنگامی‌که جنگ بر آنان مقرر شد، جز عده کمی از آنان همه (سر پیچی) و روی گردانی کردند، و الله به ستمکاران آگاه است.

توضیح

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

وَقَالَ
و گفت
لَهُمْ
به آنان
نَبِيُّهُمْ
پيامبرشان
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
قَدْ
البته
بَعَثَ
گمارده است
لَكُمْ
براي شما
طَالُوتَ
طالوت
مَلِكًاۚ
فرمانروا
قَالُوٓا۟
گفتند
أَنَّىٰ
چگونه
يَكُونُ
باشد
لَهُ
براي او
ٱلْمُلْكُ
فرمانروايي
عَلَيْنَا
بر ما
وَنَحْنُ
در حالي كه ما
أَحَقُّ
سزاوارتر
بِٱلْمُلْكِ
به فرمانروايي
مِنْهُ
از او
وَلَمْ
و او داده نشده است
يُؤْتَ
و او داده نشده است
سَعَةً
گستردگي
مِّنَ
از
ٱلْمَالِۚ
ثروت
قَالَ
گفت
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
ٱصْطَفَىٰهُ
برگزيده است او را
عَلَيْكُمْ
بر شما
وَزَادَهُۥ
و زياد كرد او را
بَسْطَةً
زيادتي
فِى
در
ٱلْعِلْمِ
علم
وَٱلْجِسْمِۖ
و (نيروي) بدن
وَٱللَّهُ
و خداوند
يُؤْتِى
مي‌دهد
مُلْكَهُۥ
فرمانروايي‌اش
مَن
هر كس كه
يَشَآءُۚ
بخواهد
وَٱللَّهُ
و خداوند
وَٰسِعٌ
گشايشگر
عَلِيمٌ
دانا

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

و پیامبرشان به آن‌ها گفت: همانا الله «طالوت» را (به عنوان) پادشاه برای شما مبعوث (و انتخاب) کرده است، گفتند: چگونه او بر ما پادشاهی کند با اینکه ما به پادشاهی از او سزاوارتریم، و از مال (دنیا) بهره چندانی داده نشده است؟ گفت: به راستی الله او را بر شما برگزیده است، و او را در علم و (نیروی) بدن وسعت و برتری بخشیده است. و الله پادشاهی خود را به هر کس که بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست.

توضیح

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٨ )

وَقَالَ
و گفت
لَهُمْ
به آنان
نَبِيُّهُمْ
پيامبرشان
إِنَّ
همانا
ءَايَةَ
نشانه
مُلْكِهِۦٓ
فرمانروايي‌اش
أَن
كه
يَأْتِيَكُمُ
مي‌آيد براي شما
ٱلتَّابُوتُ
تابوت
فِيهِ
در آن
سَكِينَةٌ
آرامشي
مِّن
از
رَّبِّكُمْ
پروردگارتان
وَبَقِيَّةٌ
و بازمانده‌اي
مِّمَّا
از آن چه
تَرَكَ
باقي گذاشته‌اند
ءَالُ
خاندان
مُوسَىٰ
موسي
وَءَالُ
و خاندان
هَٰرُونَ
هارون
تَحْمِلُهُ
حمل مي‌كنند آن را
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
فرشتگان
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
آن
لَءَايَةً
قطعاً نشانه‌اي
لَّكُمْ
براي شما
إِن
اگر
كُنتُم
هستيد
مُّؤْمِنِينَ
ايمان آورندگان

Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feei sakeenatummir Rabbikum wa baqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa'ikah; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen

و پیامبرشان به آن‌ها گفت: همانا نشانه پادشاهی او این است که تابوت (عهد) که در آن آرامشی از پروردگار شما و باقیمانده از آنچه آل موسی و آل هارون بر جای گذشته‌اند (قرار دارد) در حالی‌که فرشتگان آن را حمل می‌کنند به سوی شما خواهد آمد، مسلماً در این نشانه‌ای برای شماست، اگر مؤمن باشید.

توضیح

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
فَصَلَ
بيرون رفت
طَالُوتُ
طالوت
بِٱلْجُنُودِ
با لشكريان
قَالَ
گفت
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
مُبْتَلِيكُم
امتحان كننده‌ي شما
بِنَهَرٍ
به رودخانه
فَمَن
پس هر كس
شَرِبَ
نوشيد
مِنْهُ
از آن
فَلَيْسَ
پس نيست
مِنِّى
از من
وَمَن
و هر كس
لَّمْ
نخورد آن را
يَطْعَمْهُ
نخورد آن را
فَإِنَّهُۥ
پس همانا او
مِنِّىٓ
از من
إِلَّا
مگر
مَنِ
كسي كه
ٱغْتَرَفَ
مشتي بر گرفت
غُرْفَةًۢ
مشتي (آب)
بِيَدِهِۦۚ
با دستش
فَشَرِبُوا۟
پس نوشيدند
مِنْهُ
از آن
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندكي
مِّنْهُمْۚ
از آن‌ها
فَلَمَّا
پس هنگامي كه
جَاوَزَهُۥ
گذشتند از آن
هُوَ
او
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
مَعَهُۥ
همراه او
قَالُوا۟
گفتند
لَا
نيست
طَاقَةَ
توان
لَنَا
براي ما
ٱلْيَوْمَ
امروز
بِجَالُوتَ
به جالوت
وَجُنُودِهِۦۚ
و لشكريانش
قَالَ
گفتند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
يَظُنُّونَ
مي‌دانند
أَنَّهُم
همانا ايشان
مُّلَٰقُوا۟
ديدار كنندگان
ٱللَّهِ
خداوند
كَم
چه بسا
مِّن
از
فِئَةٍ
گروهي
قَلِيلَةٍ
كم
غَلَبَتْ
پيروز شدند
فِئَةً
گروهي
كَثِيرَةًۢ
بسيار
بِإِذْنِ
به اذن
ٱللَّهِۗ
خداوند
وَٱللَّهُ
و خداوند
مَعَ
همراه
ٱلصَّٰبِرِينَ
صبر كنندگان

Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisa minnee wa mallam yat'amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhu illaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma'ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawma bi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi'atin qaleelatin ghalabat fi'atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma'as saabireen

پس هنگامی‌که طالوت با لشکریان رهسپار شد، به آن‌ها گفت: همانا الله شما را بوسیله یک جوی (آب) آزمایش می‌کند. پس هر کس از آن بنوشد از (یاران) من نیست. و هر کس از آن نخورد، قطعاً او از (یاران) من است، مگر کسی‌که با دست خویش کفی (از آب) برگیرد. پس جز عدۀ کمی؛ همگی از آن (آب) نوشیدند. و هنگامی‌که او و کسانی‌که با او ایمان آورده بودند، از آن (نهر) گذشتند. (از کمی افراد خود ناراحت شدند و عده‌ای) گفتند: «امروز ما توانایی (مقابله) با جالوت و سپاهیانش را نداریم». (اما) آنانی که به دیدار الله یقین داشتند، گفتند: «چه بسا گروه کوچکی که به فرمان الله بر گروهی بسیار پیروز شدند و الله با بردباران است».

توضیح

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
بَرَزُوا۟
آشكار شدند
لِجَالُوتَ
براي جالوت
وَجُنُودِهِۦ
و لشكريانش
قَالُوا۟
گفتند
رَبَّنَآ
و استوار كن
أَفْرِغْ
قدم‌هاي ما
عَلَيْنَا
و پيروز كن ما را
صَبْرًا
بر
وَثَبِّتْ
گروه
أَقْدَامَنَا
كافران
وَٱنصُرْنَا
پروردگار ما
عَلَى
فرو ريز
ٱلْقَوْمِ
بر ما
ٱلْكَٰفِرِينَ
شكيبايي

Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen

و هنگامی‌که برای (مبارزه) با جالوت و سپاهیانش به میدان آمدند، گفتند: «پرودگارا! بر (دل‌های) ما صبر و شکیبایی فرو ریز و گام‌های ما را استوار و ثابت بدار، و ما را بر گروه کافران پیروز بگردان».

توضیح