Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى   ( طه: ٦١ )

قَالَ
گفت
لَهُم
به آنان
مُّوسَىٰ
موسي
وَيْلَكُمْ
وای بر شما
لَا
دروغ نبندید
تَفْتَرُوا۟
دروغ نبندید
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
كَذِبًا
دروغ
فَيُسْحِتَكُم
تا نابود کند شما را
بِعَذَابٍۖ
با عذاب
وَقَدْ
و همانا، و به تحقیق
خَابَ
نا امید شد، شکست خورد
مَنِ
كسي كه
ٱفْتَرَىٰ
دروغ ببندد

Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa

موسی به آن‌ها گفت: «وای بر شما! بر الله دروغ نبندید، که شما را با عذابی نابود می‌سازد، و یقیناً کسی‌که (بر الله) افترا بندد، ناکام (و ناامید) می‌شود»

توضیح

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى   ( طه: ٦٢ )

فَتَنَٰزَعُوٓا۟
پس نزاع و مشاجره کردند
أَمْرَهُم
(درباره) کارشان
بَيْنَهُمْ
ميان آن‌ها
وَأَسَرُّوا۟
و نهان داشتند
ٱلنَّجْوَىٰ
رازگویی،در گوشی حرف زدن

Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa

پس آن‌ها در کار‌شان میان خود اختلاف کردند، و راز‌شان را پنهان داشتند.

توضیح

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

قَالُوٓا۟
گفتند
إِنْ
همانا
هَٰذَٰنِ
این دو
لَسَٰحِرَٰنِ
دو ساحر
يُرِيدَانِ
می خواهند
أَن
كه
يُخْرِجَاكُم
بیرون کنند شما را
مِّنْ
از
أَرْضِكُم
دیارتان
بِسِحْرِهِمَا
با سحرشان
وَيَذْهَبَا
و ببرند آن دو
بِطَرِيقَتِكُمُ
آیین والای شما را
ٱلْمُثْلَىٰ
آیین والای شما را

Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa

گفتند: «مسلماً این دو (نفر) جادوگرند، می‌خواهند شما را با جادو‌شان از سرزمینتان بیرون کنند، و آیین (و راه و رسم) برتر شما را از بین ببرند.

توضیح

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى   ( طه: ٦٤ )

فَأَجْمِعُوا۟
پس یکجا کنید
كَيْدَكُمْ
تدبیرهای خود
ثُمَّ
سپس
ٱئْتُوا۟
بیایید، در آیید
صَفًّاۚ
در یک صف
وَقَدْ
در حالي كه
أَفْلَحَ
رستگار و پیروز شد
ٱلْيَوْمَ
امروز
مَنِ
كسي كه
ٱسْتَعْلَىٰ
فایق آمد

Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa

پس (همۀ) حیله (و تدبیر) خود را گرد آورید (و به کار بندید) سپس در یک صف (برای مبارزه) بیایید، و به راستی امروز کسی رستگار خواهد شد که چیره (و غالب) گردد.

توضیح

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

قَالُوا۟
گفتند
يَٰمُوسَىٰٓ
موسي
إِمَّآ
یا اینکه
أَن
که بیفکنی
تُلْقِىَ
که بیفکنی
وَإِمَّآ
و یا اینکه
أَن
که باشیم
نَّكُونَ
که باشیم
أَوَّلَ
اولين
مَنْ
کسی که
أَلْقَىٰ
افکند

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa

(ساحران) گفتند: «ای موسی! یا این است که (اول) تو (عصا را) بیفکنی یا آنکه ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»

توضیح

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

قَالَ
گفت
بَلْ
بلكه
أَلْقُوا۟ۖ
بیفکنید
فَإِذَا
پس هنگامي كه
حِبَالُهُمْ
ریسمانها
وَعِصِيُّهُمْ
و چوبدستی ها
يُخَيَّلُ
چنان نموده می شود
إِلَيْهِ
برای او
مِن
از
سِحْرِهِمْ
سحرشان
أَنَّهَا
اینکه آن
تَسْعَىٰ
به شتاب می خزد

Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa

(موسی) گفت: «بلکه، (شما) بیفکنید» پس ناگهان ریسمان‌هایشان و عصا‌هایشان از (اثر) سحر‌شان چنان به نظرش رسید که حرکت می‌کند (و می‌دوند)

توضیح

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى   ( طه: ٦٧ )

فَأَوْجَسَ
پس احساس کرد
فِى
در
نَفْسِهِۦ
خودش
خِيفَةً
ترس و هراس
مُّوسَىٰ
موسي

Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa

پس موسی در دل خود ترسی احساس کرد که (مبادا در ایمان مردم خللی ایجاد شود).

توضیح

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى   ( طه: ٦٨ )

قُلْنَا
گفتيم
لَا
نترس
تَخَفْ
نترس
إِنَّكَ
همانا تو
أَنتَ
تو
ٱلْأَعْلَىٰ
برتر

Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa

گفتیم: «نترس! مسلماً تو (غالب و) برتری،

توضیح

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

وَأَلْقِ
و بیفکن
مَا
آن چه
فِى
در
يَمِينِكَ
دست راستت
تَلْقَفْ
به سرعت می بلعد
مَا
آن چه
صَنَعُوٓا۟ۖ
ساختند
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
صَنَعُوا۟
پدید آوردند
كَيْدُ
ترفند
سَٰحِرٍۖ
جادوگر
وَلَا
و رستگار نمی شود
يُفْلِحُ
و رستگار نمی شود
ٱلسَّاحِرُ
جادوگر
حَيْثُ
هرجا
أَتَىٰ
برود، باشد

Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa

و آنچه را که در دست راست خود داری بیفکن، تا (تمام) آنچه را که ساخته‌اند، ببلعد، بی‌شک آنچه ساخته‌اند، تنها مکر ساحر است، و ساحر هر جا رود رستگار (و موفق) نخواهد شد».

توضیح

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى   ( طه: ٧٠ )

فَأُلْقِىَ
پس به خاک افتادند
ٱلسَّحَرَةُ
ساحران
سُجَّدًا
سجده كنان
قَالُوٓا۟
گفتند
ءَامَنَّا
ايمان آورديم
بِرَبِّ
به پروردگار
هَٰرُونَ
هارون
وَمُوسَىٰ
و موسی

Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa

(پس موسی عصای خود را افکند، ناگهان به مار بزرگی تبدیل شد و همۀ آن‌ها را که ساخته بودند بلعید) آنگاه ساحران (همگی) به سجده افتادند، گفتند: «(ما) به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم».

توضیح