Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

هُنَالِكَ
آن جا، آن وقت
ٱبْتُلِىَ
امتحان شد
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ايمان آورندگان
وَزُلْزِلُوا۟
و تكان خوردند
زِلْزَالًا
تکان
شَدِيدًا
سخت

Hunaalikab tuliyal mu'minoona wa zulziloo zilzaalan shadeedaa

آنجا بود که مؤمنان آزمایش شدند و به سختی تکان خوردند.

توضیح

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الأحزاب: ١٢ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
يَقُولُ
مي‌گويد
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
منافقان
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
فِى
در
قُلُوبِهِم
دلهايشان
مَّرَضٌ
بيماري
مَّا
وعده نداد
وَعَدَنَا
وعده نداد
ٱللَّهُ
خداوند
وَرَسُولُهُۥٓ
و رسولش
إِلَّا
مگر
غُرُورًا
فريبي

Wa iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradum maa wa'adanal laahu wa Rasooluhooo illaa ghurooraa

و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که منافقان و کسانی‌که در دل‌های شان بیماری است، می‌گفتند: «الله و پیامبرش جز فریب به ما وعده‌ای نداده است».

توضیح

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
قَالَت
گفت
طَّآئِفَةٌ
گروهي
مِّنْهُمْ
از آن‌ها
يَٰٓأَهْلَ
اهل
يَثْرِبَ
مدینه
لَا
جای اقامت نیست، ماندنی نیست
مُقَامَ
جای اقامت نیست، ماندنی نیست
لَكُمْ
براي شما
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
پس باز گردید
وَيَسْتَـْٔذِنُ
و اجازه می خواهد
فَرِيقٌ
گروهي
مِّنْهُمُ
از آنان
ٱلنَّبِىَّ
پيامبر
يَقُولُونَ
مي‌گويند
إِنَّ
همانا
بُيُوتَنَا
خانه های ما
عَوْرَةٌ
بی حفاظ
وَمَا
و نیست
هِىَ
آن
بِعَوْرَةٍۖ
بی حفاظ
إِن
نمی خواهند
يُرِيدُونَ
نمی خواهند
إِلَّا
مگر
فِرَارًا
گریختن

Wa iz qaalat taaa'ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakum farji'oo; wa yastaazina fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa 'awrah; wa maa hiya bi'awratin iny yureedoona illaa firaaraa

و (نیز) هنگامی‌که گروهی از آنان گفتند: «ای اهل یثرب! اینجا جای ماندن شما نیست، پس (به خانه‌های خود) برگردید» و گروهی از آنان از پیامبر اجازۀ (بازگشت) می‌خواستند، می‌گفتند: «بی‌شک خانه‌های ما بی حفاظ است» در حالی‌که بی حفاظ نبود، آن‌ها فقط می‌خواستند (از جهاد) فرار کنند.

توضیح

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

وَلَوْ
و اگر
دُخِلَتْ
هجوم شود
عَلَيْهِم
به آن‌ها
مِّنْ
از
أَقْطَارِهَا
اطراف آن
ثُمَّ
سپس
سُئِلُوا۟
درخواست شد از آنها
ٱلْفِتْنَةَ
بلا و آزمایش
لَءَاتَوْهَا
حتماً می آمدند سراغ آن
وَمَا
و درنگ نمی کردند
تَلَبَّثُوا۟
و درنگ نمی کردند
بِهَآ
در آن
إِلَّا
مگر
يَسِيرًا
اندک

wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa

و اگر (لشکر دشمنان) از اطراف مدینه بر آنان وارد می‌شدند (و خانه‌هایشان را محاصره می‌کردند) سپس پیشنهاد بازگشت به کفر و شرک (به آن‌ها) می‌کردند، قطعاً می‌پذیرفتند، و جز اندکی برای (انتخاب) آن درنگ نمی‌کردند.

توضیح

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
كَانُوا۟
پیمان بستند
عَٰهَدُوا۟
پیمان بستند
ٱللَّهَ
خداوند
مِن
از
قَبْلُ
قبل
لَا
پشت نمی کنند
يُوَلُّونَ
پشت نمی کنند
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
پشتها
وَكَانَ
و بود
عَهْدُ
پیمان
ٱللَّهِ
خداوند
مَسْـُٔولًا
بازخواست شدنی

Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa

و به راستی که آنان پیش از این با الله عهد کرده بودند که پشت (به دشمن) نکنند، و عهد (و پیمان) الله باز خواست دارد.

توضیح

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

قُل
بگو
لَّن
هرگز سود نمی دهد به شما
يَنفَعَكُمُ
هرگز سود نمی دهد به شما
ٱلْفِرَارُ
گریز
إِن
اگر
فَرَرْتُم
فرار کردید
مِّنَ
از
ٱلْمَوْتِ
مرگ
أَوِ
يا
ٱلْقَتْلِ
قتل
وَإِذًا
و در اين صورت
لَّا
برخوردار نمی وید
تُمَتَّعُونَ
برخوردار نمی وید
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندك

Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa

(ای پیامبر!) بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید، هرگز فرار سودی به حال شما نخواهد داشت، و آنگاه جز اندکی (از زندگی دنیا) بهره‌مند نخواهید شد».

توضیح

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

قُلْ
بگو
مَن
کیست آن کسی که
ذَا
کیست آن کسی که
ٱلَّذِى
کیست آن کسی که
يَعْصِمُكُم
حمایت می کند از شما
مِّنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
إِنْ
اگر
أَرَادَ
قصد کرد
بِكُمْ
برای شما
سُوٓءًا
بدي
أَوْ
يا
أَرَادَ
قصد كرد
بِكُمْ
برای شما
رَحْمَةًۚ
رحمتي
وَلَا
و نمی یابند
يَجِدُونَ
و نمی یابند
لَهُم
برای آنها
مِّن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
وَلِيًّا
سرپرست
وَلَا
و نه
نَصِيرًا
ياور

Qul m an zal lazee ya'simukum minal laahi in araada bikum sooo'an aw araada bikum rahmah; wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa

(ای پیامبر!) بگو: «چه کسی است که شما را از (ارادۀ) الله حفظ می‌کند، اگر (او) برای شما بدی اراده کرده باشد، یا رحمتی برای شما اراده کرده باشد؟!» و آن‌ها برای خود جز الله هیچ دوست و یاوری نخواهند یافت.

توضیح

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

قَدْ
البته
يَعْلَمُ
مي‌داند
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلْمُعَوِّقِينَ
بازدارندگان
مِنكُمْ
از شما
وَٱلْقَآئِلِينَ
و گویندگان
لِإِخْوَٰنِهِمْ
به برادرانشان
هَلُمَّ
بیایید
إِلَيْنَاۖ
به سوی ما
وَلَا
ونمی آیند
يَأْتُونَ
ونمی آیند
ٱلْبَأْسَ
جنگ
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندك

Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa

قطعاً الله باز دارندگان را (از جهاد) از شما، و آنان را که به برادران‌شان گفتند: «به سوی ما بیایید» و جز اندکی به کارزار نمی‌آیند؛ می‌شناسد.

توضیح

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

أَشِحَّةً
پرطمع، آزمندان
عَلَيْكُمْۖ
برشما
فَإِذَا
پس هنگامي كه
جَآءَ
آمد
ٱلْخَوْفُ
بیم
رَأَيْتَهُمْ
دیدی آنها را
يَنظُرُونَ
می نگرند
إِلَيْكَ
به سوي تو
تَدُورُ
می گردد
أَعْيُنُهُمْ
چشمهایشان
كَٱلَّذِى
مانند كسي كه
يُغْشَىٰ
فرو گرفته
عَلَيْهِ
او را
مِنَ
از
ٱلْمَوْتِۖ
مرگ
فَإِذَا
پس هنگامي كه
ذَهَبَ
بِبَرَد
ٱلْخَوْفُ
بیم
سَلَقُوكُم
می رنجانند شما را، زخم زبان می زنند به شما
بِأَلْسِنَةٍ
با زبانهای
حِدَادٍ
تیز
أَشِحَّةً
پرطمع، آزمندان
عَلَى
بر
ٱلْخَيْرِۚ
مال دنیا
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
لَمْ
ایمان نیاورده اند
يُؤْمِنُوا۟
ایمان نیاورده اند
فَأَحْبَطَ
پس نابود کرد
ٱللَّهُ
خداوند
أَعْمَٰلَهُمْۚ
اعمالشان
وَكَانَ
و بود
ذَٰلِكَ
اين
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
يَسِيرًا
آسان

Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

(در حالی‌که) آن‌ها بر شما بخل می‌ورزند، پس هنگامی‌که (زمان) ترس (پیش) آید، می‌بینی که به تو نگاه می‌کنند، در حالی‌که چشم‌هایشان (در حدقه) می‌چرخد، مانند کسی‌که از (سکرات) مرگ بی هوش شده باشد، پس چون ترس (و وحشت) بر طرف شد، شما را با زبان‌های تیز (و تند خود) می‌رنجانند، در حالی‌که بر مال (غنایم) سخت حریص و آزمندند، اینان (هرگز) ایمان نیاورده‌اند، لذا الله اعمال‌شان را تباه (و نابود) کرد، و این (کار) بر الله آسان است.

توضیح

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ  ( الأحزاب: ٢٠ )

يَحْسَبُونَ
گمان می کنند
ٱلْأَحْزَابَ
احزاب
لَمْ
نرفته اند
يَذْهَبُوا۟ۖ
نرفته اند
وَإِن
و اگر
يَأْتِ
بیاید
ٱلْأَحْزَابُ
گروهها
يَوَدُّوا۟
دوست دارند
لَوْ
کاش
أَنَّهُم
همانا ايشان
بَادُونَ
بادیه نشینان
فِى
در
ٱلْأَعْرَابِ
اعراب
يَسْـَٔلُونَ
می پرسند، جویا می شوند
عَنْ
از
أَنۢبَآئِكُمْۖ
اخبار شما
وَلَوْ
و کاش
كَانُوا۟
بودند
فِيكُم
در (ميان) شما
مَّا
جنگ نمی کردند
قَٰتَلُوٓا۟
جنگ نمی کردند
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندك

Yahsaboonal Ahzaaba lam yazhaboo wa iny yaatil Ahzaabu yawaddoo law annahum baadoona fil A'raabi yasaloona 'an ambaaa'ikum wa law kaanoo feekum maa qaatalooo illaa qaleela

آن‌ها گمان می‌کنند که (لشکریان) احزاب (هنوز) نرفته‌اند، و اگر (لشکریان) احزاب (بار دیگر) بر گردند، آرزو می‌کنند، ای کاش! آنان در میان اعراب بادیه‌نشین بودند، که از اخبار شما جویا می‌شدند، و اگر در میان شما باشند؛ جز اندکی پیکار نکنند.

توضیح