فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ ( يوسف: ٣١ )
falammā
فَلَمَّا
So when
Donc quand
samiʿat
سَمِعَتْ
she heard
elle a entendu
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
de leur ruse,
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
elle a envoyé
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
vers elles (une invitation)
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
et a préparé
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
de la nourriture à manger ensembles
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
et a donné
kulla
كُلَّ
each
(à) chacune
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
one
(à) chacune
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
d’elles
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
un couteau
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
et a dit :
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
« Sors
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
devant elles ! »
falammā
فَلَمَّا
Then when
et ensuite, quand
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
elles l’ont vu,
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
elles l’ont admiré
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
et ont coupé
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
leurs mains
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
et ont dit :
ḥāsha
حَٰشَ
"Forbid
« Perfection
lillahi
لِلَّهِ
Allah
à Allâh !
hādhā
هَٰذَا
(is) this
ceci
basharan
بَشَرًا
a man
un humain,
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
malakun
مَلَكٌ
an angel
un ange
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
honorable ! »
Lorsqu'elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d'elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» - Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange noble!»
Explicationقَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ ( يوسف: ٣٢ )
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
fadhālikunna
فَذَٰلِكُنَّ
"That
« Voici donc
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the one
celui dont
lum'tunnanī
لُمْتُنَّنِى
you blamed me
vous me blâmiez
fīhi
فِيهِۖ
about him
au sujet de Lui.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
I sought to seduce him
j’ai essayé de le détourner
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
[himself]
lui-même (=de l’inciter à des actes intimes)
fa-is'taʿṣama
فَٱسْتَعْصَمَۖ
but he saved himself
mais il s’est protégé.
wala-in
وَلَئِن
and if
Et certainement si
yafʿal
يَفْعَلْ
he does
il fait
āmuruhu
ءَامُرُهُۥ
I order him
je lui ordonne,
layus'jananna
لَيُسْجَنَنَّ
surely he will be imprisoned
il sera très certainement emprisonné
walayakūnan
وَلَيَكُونًا
and certainly will be
et sera certainement
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
those who are disgraced
les rabaissés. »
Elle dit: «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J'ai essayé de le séduire mais il s'en défendit fermement. Or, s'il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés».
Explicationقَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ ( يوسف: ٣٣ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
La prison
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
(est) plus aimée
mimmā
مِمَّا
than what
que ce (à) qu’
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
elles m’appellent
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
à lui.
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
Et si ne pas
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
Tu détournes
ʿannī
عَنِّى
from me
de moi
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
leur complot,
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
je m’inclinerai par sottise
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
vers elles
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
et serai
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
les ignorants. »
Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs].
Explicationفَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( يوسف: ٣٤ )
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
So responded
Et a ensuite répondu
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
faṣarafa
فَصَرَفَ
and turned away
et a donc détourné
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
leur complot.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
Certes, Il
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
Celui qui sait tout.
Son Seigneur l'exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient et l'Omniscient.
Explicationثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ( يوسف: ٣٥ )
badā
بَدَا
(it) appeared
est devenu révélé
lahum
لَهُم
to them
pour eux
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
ils aient vu
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
les signes
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
(que) très certainement ils l’emprisonneront
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un temps.
Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps.
Explicationوَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٣٦ )
wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
Et sont entrés
maʿahu
مَعَهُ
with him
avec lui
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
(dans) la prison
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
deux esclaves.
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
(l’)un (d’)eux deux :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
me voyais (dans un rêve)
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
(alors que) je pressais
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
du vin. »
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
l’autre :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
me voyais (dans un rêve)
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
(alors que) je portais
fawqa
فَوْقَ
over
au-dessus
rasī
رَأْسِى
my head
(de) ma tête
khub'zan
خُبْزًا
bread
du pain
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
(dont) mangeaient
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
les oiseaux
min'hu
مِنْهُۖ
from it
de lui. »
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
« Informe-nous
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
de son explication.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
te voyons
mina
مِنَ
of
(comme étant) parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
les bienfaiteurs. »
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit: «Je me voyais [en rêve] pressant du raisin...» Et l'autre dit: «Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants».
Explicationقَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ ( يوسف: ٣٧ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
vous viendra (pas)
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
de la nourriture
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
(dont) vous êtes approvisionnés (de) lui
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
je vous aie informé
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
de son explication
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
il vous vienne.
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
Cela (fait partie)
mimmā
مِمَّا
(is) of what
de ce que
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
m’a enseigné
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
mon Maître.
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
ai abandonné
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(la) religion
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(de) gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wahum
وَهُم
and they
alors qu’ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants.
«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future».
Explicationوَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ( يوسف: ٣٨ )
wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
Et j’ai suivi
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(la) religion
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
(de) mes ancêtres :
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
et Jacob.
lanā
لَنَآ
for us
(convenable) pour nous
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
nous associons
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh
shayin
شَىْءٍۚ
thing
chose.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (fait partie)
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
waʿalā
وَعَلَى
and upon
et sur
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
(des) gens
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
sont (pas) reconnaissants.
Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d'Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Explicationيٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ ( يوسف: ٣٩ )
yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
« Ô mes deux compagnons
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
(de) la prison !
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
Are lords
Est-ce que des maîtres
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
separate
séparés (sont)
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleurs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
L’Unique,
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible?
Le Dominateur Suprême ?
O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême?
Explicationمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٤٠ )
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) lui
asmāan
أَسْمَآءً
names
des noms
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
which you have named them
(qui) vous les avez nommés,
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
et vos ancêtres.
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
a (pas) fait descendre
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
preuve autoritaire.
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the command
le jugement
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
à Allâh.
amara
أَمَرَ
He has commanded
Il a ordonné
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
vous adoriez
iyyāhu
إِيَّاهُۚ
Him Alone
Lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
la religion
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the right
correcte
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
(des) gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'à Allah. Il vous a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas.
Explication- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)