Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
a favorisé
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (parmi) vous
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
فِى
in
dans
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
l’approvisionnement.
famā
فَمَا
But not
Et ne (sont) pas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
ont été favorisés
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
du tout (tels à être) des gens qui repoussent
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
leur approvisionnement
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
مَا
whom
ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
leurs mains droites (=leurs esclaves),
fahum
فَهُمْ
so (that) they
(de manière à ce qu’)ils (soient) alors
fīhi
فِيهِ
(are) in it
en lui
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
égaux.
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
Est-ce que donc [en] (le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
ils dénient tout en sachant ?

Allah a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu'ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu'ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d'Allah?

Explication

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
from
de
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses
des épouses
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
et a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
from
de
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
vos épouses
banīna
بَنِينَ
sons
des fils
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
et des petits-enfants
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
et vous a approvisionnés
mina
مِّنَ
from
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
[les] bonnes choses.
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
Donc est-ce qu’en le faux
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
et en (le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
hum
هُمْ
they
ils
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?
mécroient ?

Allah vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait d'Allah?

Explication

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
Et ils adorent
min
مِن
other than
d’
dūni
دُونِ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
which
ce qui
لَا
not
ne
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
possède (pas)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
riz'qan
رِزْقًا
any provision
(d’)approvisionnement
mina
مِّنَ
from
des
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
[les] cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
sont (pas) capables.

Et ils adorent, en dehors d'Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien.

Explication

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
put forth
mettez (pas) en avant
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude
les exemples.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

N'attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas.

Explication

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
A mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
the example
un exemple :
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
un esclave
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
possédé
لَّا
not
(qui) n’
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
est (pas) capable
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
waman
وَمَن
and (one) whom
et celui qui
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
Nous [l’]avons approvisionné
minnā
مِنَّا
from Us
de Nous
riz'qan
رِزْقًا
a provision
(avec) un approvisionnement
ḥasanan
حَسَنًا
good
bon,
fahuwa
فَهُوَ
so he
donc il
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
dépense
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
sirran
سِرًّا
secretly
secrètement
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
et publiquement.
hal
هَلْ
Can
Est-ce qu’
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
ils sont égaux ?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
(appartiennent) à Allâh !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
Et a mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple :
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
deux hommes,
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
(l’)un (d’)eux deux
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
(est) faible d’esprit incapable de s’exprimer correctement,
لَا
not
ne pas
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
il est capable
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il (est)
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
un fardeau
ʿalā
عَلَىٰ
on
pour
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
son maître,
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
où qu’
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
il le dirige,
لَا
not
ne pas
yati
يَأْتِ
he comes
il amène
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
[] (de) bien.
hal
هَلْ
Is
Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont égaux
huwa
هُوَ
he
lui
waman
وَمَن
and (the one) who
et celui qui
yamuru
يَأْمُرُ
commands
ordonne
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
de (faire) la justice
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
droit ?

Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin?

Explication

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
Et (appartient) à Allâh
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
(l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَآ
And not
et n’(est) pas
amru
أَمْرُ
(is the) matter
(l’)ordre
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
(de) L’Heure
illā
إِلَّا
but
sauf
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
comme un clin
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
(de) la vue
aw
أَوْ
or
ou
huwa
هُوَ
it
il (est)
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
plus proche (encore).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
parfaitement capable.

C'est à Allah qu'appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre. Et l'ordre [concernant] l'Heure ne sera que comme un clin d'œil ou plus bref encore! Car Allah est, certes, Omnipotent.

Explication

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
vous a fait sortir
min
مِّنۢ
from
des
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
ventres
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
(de) vos mères
لَا
not
(alors que) ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
vous saviez
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
et les vues
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
et les cœurs
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
soyez reconnaissants.

Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs (l'intelligence), afin que vous; soyez reconnaissants.

Explication

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَى
towards
vers
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
les oiseaux
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
rendus soumis
فِى
in
dans
jawwi
جَوِّ
the midst
(l’)air
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
(du) ciel
مَا
None
(alors que) ne
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
les maintient (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l'atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d'Allah? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient.

Explication

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنۢ
[from]
de
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your homes
vos maisons
sakanan
سَكَنًا
a resting place
un endroit de tranquillité
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
from
des
julūdi
جُلُودِ
the hides
peaux
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
(du) bétail
buyūtan
بُيُوتًا
tents
des habitations
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
(qui) vous les trouvez légères
yawma
يَوْمَ
(on) the day
(au) jour
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
(de) votre voyage
wayawma
وَيَوْمَ
and the day
et (au) jour
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
(of) your encampment;
(de) votre séjour
wamin
وَمِنْ
and from
et (Il a fait) de
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
their wool
leurs laines
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
et (de) leurs fourrures
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
et (de) leurs poils
athāthan
أَثَٰثًا
(is) furnishing
des possessions de ménage
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
et des biens
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un moment.

Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procuré des maisons faites de peaux de bêtes que vous trouvez légères, le jour où vous vous déplacez et le jour où vous vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procuré) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain délai.

Explication