Skip to main content

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩١ )

aw
أَوْ
Or
ou
takūna
تَكُونَ
you have
(qu’)il y ait
laka
لَكَ
for you
à toi
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
un jardin à hautes herbes
min
مِّن
of
de
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
dattiers
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
et (de) vignes
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
et jaillissent ensuite
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
les rivières
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
entre eux
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
(avec) un jaillissement

ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;

Explication

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
ou (que)
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
tu fasses tomber
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
le ciel
kamā
كَمَا
as
comme
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
tu (l’)as prétendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
(en) morceaux
aw
أَوْ
or
ou (que)
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
tu amènes
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
[] Allâh
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
en face

ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous;

Explication

اَوْ يَكُوْنَ لَكَ بَيْتٌ مِّنْ زُخْرُفٍ اَوْ تَرْقٰى فِى السَّمَاۤءِ ۗوَلَنْ نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتٰبًا نَّقْرَؤُهٗۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّيْ هَلْ كُنْتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٩٣ )

aw
أَوْ
Or
ou (qu’)
yakūna
يَكُونَ
is
il y ait
laka
لَكَ
for you
à toi
baytun
بَيْتٌ
a house
une maison
min
مِّن
of
d’
zukh'rufin
زُخْرُفٍ
ornament
or
aw
أَوْ
or
ou (que)
tarqā
تَرْقَىٰ
you ascend
tu montes
فِى
into
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel.
walan
وَلَن
And never
Et jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
nous (ne) croirons
liruqiyyika
لِرُقِيِّكَ
in your ascension
à ton ascension
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
tu fasses descendre en étapes
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
kitāban
كِتَٰبًا
a book
un livre
naqra-uhu
نَّقْرَؤُهُۥۗ
we could read it"
(qui) tu le lis. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
sub'ḥāna
سُبْحَانَ
"Glorified (is)
« (Est déclarée La) Perfection
rabbī
رَبِّى
my Lord!
(de) mon Maître !
hal
هَلْ
"What
Est-ce que
kuntu
كُنتُ
am I
je suis
illā
إِلَّا
but
sauf
basharan
بَشَرًا
a human
un humain
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger"
Messager ? »

ou que tu aies une maison [garnie] d'ornements; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu'à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire». Dis-[leur]: «Gloire à mon Seigneur! Ne suis-je qu'un être humain-Messager?»

Explication

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

wamā
وَمَا
And what
Et n’
manaʿa
مَنَعَ
prevented
a (pas) empêché
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
an
أَن
that
de
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
croire
idh
إِذْ
when
quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
la guidance
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
abaʿatha
أَبَعَثَ
"Has Allah sent
« Est-ce qu’a envoyé
l-lahu
ٱللَّهُ
"Has Allah sent
Allâh
basharan
بَشَرًا
a human
un humain
rasūlan
رَّسُولًا
Messenger?"
Messager ? »

Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: «Allah envoie-t-Il un être humain-Messager?»

Explication

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« Si
kāna
كَانَ
(there) were
étaient
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
des anges
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
(qui) marchent
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
(en étant) tranquilles,
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
Nous aurions certainement fait descendre
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
malakan
مَلَكًا
an Angel
un ange
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
Messager ! »

Dis: «S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager».

Explication

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ٩٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
« Est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
(en tant que) témoin
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
et [entre] vous.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
parfaitement connaisseur,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
parfaitement voyant.

Dis: «Allah suffit comme témoin entre vous et moi». Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.

Explication

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ عُمْيًا وَّبُكْمًا وَّصُمًّاۗ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنٰهُمْ سَعِيْرًا  ( الإسراء: ٩٧ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
(le) guide
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
then he (is)
alors il (est)
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
the guided one
le guidé.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
Il égare,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
(d’)alliés
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦۖ
besides Him
en-dehors (de) Lui.
wanaḥshuruhum
وَنَحْشُرُهُمْ
And We will gather them
Et Nous les assemblerons
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
leurs visages,
ʿum'yan
عُمْيًا
blind
(étant) aveugles
wabuk'man
وَبُكْمًا
and dumb
et muets
waṣumman
وَصُمًّاۖ
and deaf
et sourds.
mawāhum
مَّأْوَىٰهُمْ
Their abode
Leur refuge (sera)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(L’)Enfer.
kullamā
كُلَّمَا
every time
Chaque fois qu’
khabat
خَبَتْ
it subsides
il se calmera,
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
We (will) increase (for) them
Nous les ferons croître
saʿīran
سَعِيرًا
the blazing fire
(en) chaleur ardente.

Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé et ceux qu'Il égare... tu ne leur trouveras jamais d'alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblerons traînés sur leurs visages, aveugles, muets et sourds. L'Enfer sera leur demeure: chaque fois que son feu s'affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente.

Explication

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٩٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
(is) their recompense
leur récompense non-diminuée
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and said
et ont dit :
a-idhā
أَءِذَا
"When
« Est-ce que quand
kunnā
كُنَّا
we are
nous serons
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
des os
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
et (des os) en morceaux,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que certes nous (serons)
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
certainement ressuscités
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
(en tant que) création
jadīdan
جَدِيدًا
new"
nouvelle ? »

Telle sera leur sanction parce qu'ils ne croient pas en Nos preuves et disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»

Explication

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٩٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre,
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
(est) capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[sur]
an
أَن
to
de
yakhluqa
يَخْلُقَ
create
créer
mith'lahum
مِثْلَهُمْ
the like of them?
semblable (à) eux
wajaʿala
وَجَعَلَ
And He has made
et a fait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ajalan
أَجَلًا
a term
un terme
لَّا
no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
fa-abā
فَأَبَى
But refused
mais ont refusé
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
illā
إِلَّا
except
sauf (de commettre)
kufūran
كُفُورًا
disbelief
de la mécréance ?

N'ont-ils pas vu qu'Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes s'obstinent dans leur mécréance.

Explication

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠٠ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« Si
antum
أَنتُمْ
you
vous
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
possess
possédiez
khazāina
خَزَآئِنَ
the treasures
(les) dépôts
raḥmati
رَحْمَةِ
(of) the Mercy
(de la) miséricorde
rabbī
رَبِّىٓ
(of) my Lord
(de) mon Maître,
idhan
إِذًا
then
alors
la-amsaktum
لَّأَمْسَكْتُمْ
surely you would withhold
vous retiendrez certainement
khashyata
خَشْيَةَ
(out of) fear
(par) crainte
l-infāqi
ٱلْإِنفَاقِۚ
(of) spending"
(de) la dépense.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
qatūran
قَتُورًا
stingy
avare.

Dis: «Si c'était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l'homme est très avare!

Explication