Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا   ( الكهف: ٩١ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
(Il a fait) ainsi
waqad
وَقَدْ
And verily
et certes,
aḥaṭnā
أَحَطْنَا
We encompassed
Nous avons enveloppé
bimā
بِمَا
of what
[autour de] ce qui
ladayhi
لَدَيْهِ
(was) with him
(était) auprès (de) lui
khub'ran
خُبْرًا
(of the) information
(d’)information.

Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait.

Explication

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٩٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
atbaʿa
أَتْبَعَ
he followed
il a suivi
sababan
سَبَبًا
a course
un chemin

Puis, il suivit (une autre) voie.

Explication

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
les deux barrières,
wajada
وَجَدَ
he found
il a trouvé
min
مِن
besides them
[d’]
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
(à) côté (d’)elles
qawman
قَوْمًا
a community
des gens
لَّا
not
(qui) ne
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
[font] presque
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprenaient (pas)
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
(de) parole.

Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.

Explication

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
« Ô Dhou
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
-l-Qarnayn !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
Gog
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
et Magog (sont)
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
des semeurs de corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre.
fahal
فَهَلْ
So may
Est-ce que donc
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
nous pouvons faire
laka
لَكَ
for you
pour toi
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
une dépense
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
pour
an
أَن
that
que
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
tu fasses
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
et [entre] eux
saddan
سَدًّا
a barrier?"
une barrière ? »

Ils dirent: «O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous?»

Explication

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
مَا
"What
« Ce que
makkannī
مَكَّنِّى
has established me
m’a établi
fīhi
فِيهِ
[in it]
en lui
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur,
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
but assist me
aidez-moi donc
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
avec de la puissance
ajʿal
أَجْعَلْ
I will make
(afin que) je fasse
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
et [entre] eux
radman
رَدْمًا
a barrier
une grande barrière aux couches suerposées.

Il dit: «Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.

Explication

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ  ( الكهف: ٩٦ )

ātūnī
ءَاتُونِى
Bring me
Donnez-moi
zubara
زُبَرَ
sheets
des morceaux
l-ḥadīdi
ٱلْحَدِيدِۖ
(of) iron"
(de) fer ! »
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
sāwā
سَاوَىٰ
he (had) leveled
elle est devenue égal en hauteur
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-ṣadafayni
ٱلصَّدَفَيْنِ
the two cliffs
les deux côtés des deux montagnes,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
unfukhū
ٱنفُخُوا۟ۖ
"Blow"
« Soufflez ! »
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
he made it
il a fait (de) lui
nāran
نَارًا
fire
un feu,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
ātūnī
ءَاتُونِىٓ
"Bring me
« Donnez-moi,
uf'righ
أُفْرِغْ
I pour
(afin que) je déverse
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over it
sur lui
qiṭ'ran
قِطْرًا
molten copper"
du cuivre/laiton fondu. »

Apportez-moi des blocs de fer». Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: «Soufflez!» Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: «Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus».

Explication

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

famā
فَمَا
So not
Et ne pas
is'ṭāʿū
ٱسْطَٰعُوٓا۟
they were able
ils ont été capables
an
أَن
to
de
yaẓharūhu
يَظْهَرُوهُ
scale it
monter (sur) elle
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
ils ont été capables
lahu
لَهُۥ
in it
à lui (causer)
naqban
نَقْبًا
(to do) any penetration
(de) perforation.

Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus.

Explication

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
raḥmatun
رَحْمَةٌ
(is) a mercy
de la miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّىۖ
my Lord
mon Maître.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Mais quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivée
waʿdu
وَعْدُ
(the) Promise
(la) promesse
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He will make it
il la rendra
dakkāa
دَكَّآءَۖ
level
plate.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
waʿdu
وَعْدُ
(the) Promise
(la) promesse
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître
ḥaqqan
حَقًّا
true"
vraie. »

Il dit: «C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité».

Explication

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We (will) leave
Et nous laisserons
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
ce jour
yamūju
يَمُوجُ
to surge
bouger de manière tumultueuse
فِى
over
sur
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
certains.
wanufikha
وَنُفِخَ
and (will be) blown
Et il sera soufflé
فِى
in
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
le cor
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
then We (will) gather them
et Nous les assemblerons ensuite
jamʿan
جَمْعًا
all together
(avec) un assemblage.

Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.

Explication

وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ  ( الكهف: ١٠٠ )

waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
And We (will) present
Et Nous présenterons
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
ce jour
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
aux mécréants
ʿarḍan
عَرْضًا
(on) display
(avec) une présentation,

Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,

Explication