Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٣١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
(de) séjour éternel
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières.
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
Ils seront ornés
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
min
مِنْ
[of] (with)
de
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
bracelets
min
مِن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
wayalbasūna
وَيَلْبَسُونَ
and will wear
et porteront
thiyāban
ثِيَابًا
garments
des habits
khuḍ'ran
خُضْرًا
green
verts
min
مِّن
of
de
sundusin
سُندُسٍ
fine silk
soie fine
wa-is'tabraqin
وَإِسْتَبْرَقٍ
and heavy brocade
et (de) soie épaisse,
muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
reclining
allongés
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۚ
adorned couches
les hauts canapés décorés.
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
Comme est bonne
l-thawābu
ٱلثَّوَابُ
(is) the reward
la récompense
waḥasunat
وَحَسُنَتْ
and good
et ils (=les jardins) sont bons
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
(en tant qu’)endroit contre lequel s’appuyer.

Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!

Explication

۞ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ اَعْنَابٍ وَّحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْلٍ وَّجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًاۗ   ( الكهف: ٣٢ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And set forth
Et met en avant
lahum
لَهُم
to them
pour eux
mathalan
مَّثَلًا
the example
un exemple :
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
of two men:
deux hommes,
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We provided
Nous avons fait
li-aḥadihimā
لِأَحَدِهِمَا
for one of them
pour (l’)un (d’)eux deux
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
two gardens
deux jardins à hautes herbes
min
مِنْ
of
de
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
grapes
vignes
waḥafafnāhumā
وَحَفَفْنَٰهُمَا
and We bordered them
et les avons entourés
binakhlin
بِنَخْلٍ
with date-palms
de dattiers
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
et avons placé
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between both of them
entre eux deux
zarʿan
زَرْعًا
crops
des céréales.

Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.

Explication

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْـًٔاۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ   ( الكهف: ٣٣ )

kil'tā
كِلْتَا
Each
Chacun
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) the two gardens
(des) deux jardins à hautes herbes
ātat
ءَاتَتْ
brought forth
a donné
ukulahā
أُكُلَهَا
its produce
sa nourriture
walam
وَلَمْ
and not
et n’
taẓlim
تَظْلِم
did wrong
a (pas) manqué
min'hu
مِّنْهُ
of it
de lui
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to gush forth
Et Nous avons fait jaillir
khilālahumā
خِلَٰلَهُمَا
within them
entre eux deux
naharan
نَهَرًا
a river
une rivière.

Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.

Explication

وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَنَا۠ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا  ( الكهف: ٣٤ )

wakāna
وَكَانَ
And was
Et il y avait
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
thamarun
ثَمَرٌ
fruit
des fruits,
faqāla
فَقَالَ
so he said
il a donc dit
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
to his companion
à son compagnon
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
(was) talking with him
discutait (avec) lui :
anā
أَنَا۠
"I am
« Je (suis)
aktharu
أَكْثَرُ
greater
plus nombreux
minka
مِنكَ
than you
que toi
mālan
مَالًا
(in) wealth
(en) richesse
wa-aʿazzu
وَأَعَزُّ
and stronger
et plus fort
nafaran
نَفَرًا
(in) men"
(en nombre d’)hommes. »

Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait: «Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan».

Explication

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
Et il est entré
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
his garden
(dans) son jardin à hautes herbes
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
ẓālimun
ظَالِمٌ
(was) unjust
(était) injuste
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
envers lui-même,
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
مَآ
"Not
« Ne pas
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
je pense
an
أَن
that
que
tabīda
تَبِيدَ
will perish
périra
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
cela,
abadan
أَبَدًا
ever
jamais,

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,

Explication

وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا   ( الكهف: ٣٦ )

wamā
وَمَآ
And not
et ne pas
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
je pense
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
(que) L’Heure
qāimatan
قَآئِمَةً
will occur
(sera) établie
wala-in
وَلَئِن
And if
et certainement si
rudidttu
رُّدِدتُّ
I am brought back
je serai retourné
ilā
إِلَىٰ
to
à
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître,
la-ajidanna
لَأَجِدَنَّ
I will surely find
je trouverai très certainement
khayran
خَيْرًا
better
mieux
min'hā
مِّنْهَا
than this
que lui (=le jardin)
munqalaban
مُنقَلَبًا
(as) a return"
(en tant que) lieu de retour. »

et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.

Explication

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
son compagnon
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
discutait (avec) lui :
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
« Est-ce que tu as mécru
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
en Celui qui
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
t’a créé
min
مِن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
de
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a minute quantity of semen
liquide pur
thumma
ثُمَّ
then
puis
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
t’a formé de manière uniforme
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?
(en tant qu’)homme ?

Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: «Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin t'a façonné en homme?

Explication

لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا   ( الكهف: ٣٨ )

lākinnā
لَّٰكِنَّا۠
But as for me
Mais (quant à) moi,
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître,
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
j’associe
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
à mon Maître
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit.

Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur.

Explication

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
Et pourquoi ne pas,
idh
إِذْ
when
quand
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
tu es entré
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
(dans) ton jardin à hautes herbes,
qul'ta
قُلْتَ
say
tu as dit :
مَا
"What
“Ce que
shāa
شَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh !
لَا
(there is) no
(Il n’y a) aucune
quwwata
قُوَّةَ
power
puissance
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah"
avec Allâh !”
in
إِن
If
si
tarani
تَرَنِ
you see
tu me vois
anā
أَنَا۠
me
moi
aqalla
أَقَلَّ
lesser
moins (nombreux)
minka
مِنكَ
than you
que toi
mālan
مَالًا
(in) wealth
(en) richesse
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
et (en nombre de) descendants ?

En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,

Explication

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ   ( الكهف: ٤٠ )

faʿasā
فَعَسَىٰ
It may be
Il se peut donc
rabbī
رَبِّىٓ
that my Lord
mon Maître
an
أَن
that my Lord
qu’
yu'tiyani
يُؤْتِيَنِ
will give me
Il me donne
khayran
خَيْرًا
better
mieux
min
مِّن
than
que
jannatika
جَنَّتِكَ
your garden
ton jardin à hautes herbes
wayur'sila
وَيُرْسِلَ
and will send
et envoie
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
contre lui
ḥus'bānan
حُسْبَانًا
a calamity
une catastrophe
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fatuṣ'biḥa
فَتُصْبِحَ
then it will become
et il deviendra ensuite
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
ground
de la terre
zalaqan
زَلَقًا
slippery
glissante

il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,

Explication