اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ( الكهف: ٤١ )
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
will become
(que) devienne
māuhā
مَآؤُهَا
its water
son eau
ghawran
غَوْرًا
sunken
partante dans la terre
falan
فَلَن
so never
et ensuite jamais
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
you will be able
tu (ne) seras capable
lahu
لَهُۥ
to find it"
d’elle
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
(de) recherche. »
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».
Explicationوَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ( الكهف: ٤٢ )
wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
Et ont été enveloppés
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
[autour de] ses fruits (par la ruine),
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
il est donc donc devenu
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
(tel à) tourner
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
ses mains
ʿalā
عَلَىٰ
over
à cause de
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
il a dépensé
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
dans l’état où il
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
(était) tombé
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
ses toits (=détruit)
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
et disait :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
« Ô mon souhait
lam
لَمْ
I had not associated
(que) ne pas
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
j’avais associé
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
à mon Maître
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
qui que ce soit ! »
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!»
Explicationوَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ ( الكهف: ٤٣ )
walam
وَلَمْ
And not
Et ne pas
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
fi-atun
فِئَةٌ
a group
(de) groupe
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
(qui) l’aiderait contre l’ennemi
dūni
دُونِ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(he) supported
quelqu’un qui peut se défendre.
Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même.
Explicationهُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ ( الكهف: ٤٤ )
hunālika
هُنَالِكَ
There
Là-bas
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
the protection
l’autorité
lillahi
لِلَّهِ
(is) from Allah
(appartient) à Allâh,
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the True
Le Vrai.
khayrun
خَيْرٌ
(is the) best
meilleur
thawāban
ثَوَابًا
(to) reward
(en) récompense
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and (the) best
et meilleur
ʿuq'ban
عُقْبًا
(for) the final end
(en) résultat.
En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.
Explicationوَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ( الكهف: ٤٥ )
wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
Et met en avant
lahum
لَهُم
to them
pour eux
mathala
مَّثَلَ
the example
(l’)exemple
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
kamāin
كَمَآءٍ
like water
comme de l’eau
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
(qui) Nous l’avons faite descendre
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
et se sont ensuite mélangé
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
(les) plantes
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
et elle devient ensuite
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
de la végétation sèche
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
(qui) la dispersent
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
les vents.
wakāna
وَكَانَ
And Allah
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
Allâh
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
extrêmement capable.
Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses!
Explicationاَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا ( الكهف: ٤٦ )
al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
Les richesses
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
et les descendants
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
(sont l’)ornement
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
mais les actions persistantes
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
vertueuses
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleures
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
(en) récompense
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
et meilleures
amalan
أَمَلًا
(for) hope
(en) grand espoir.
Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
Explicationوَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ ( الكهف: ٤٧ )
wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
Et (au) Jour
nusayyiru
نُسَيِّرُ
We will cause (to) move
(où) Nous ferons partir
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
les montagnes
watarā
وَتَرَى
and you will see
et tu verras
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
bārizatan
بَارِزَةً
(as) a leveled plain
plate
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
and We will gather them
et les assemblerons
falam
فَلَمْ
and not
et ensuite ne pas
nughādir
نُغَادِرْ
We will leave behind
Nous laisserons
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit.
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
Explicationوَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ( الكهف: ٤٨ )
waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
Et ils seront présentés
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
(en) rangées :
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
« Très certainement
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
vous êtes arrivés (chez) Nous
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
awwala
أَوَّلَ
the first
(la) première
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
fois !
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
vous avez prétendu
allan
أَلَّن
that not
que jamais
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
Nous (ne) ferons
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
(de) temps promis. »
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. «Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses».
Explicationوَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ ( الكهف: ٤٩ )
wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
And (will) be placed
Et sera posé
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
le livre,
fatarā
فَتَرَى
and you will see
tu verras donc
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
effrayés
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qui
fīhi
فِيهِ
(is) in it
(est) en lui
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
et ils diront :
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
"Oh woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
māli
مَالِ
What (is) for
Qu’est-ce qu’(il y a) à
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
[the] Book
[le] livre
yughādiru
يُغَادِرُ
leaves
il laisse
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
a small
(de chose) petite
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kabīratan
كَبِيرَةً
a great
(de chose) grande
illā
إِلَّآ
except
sans qu’
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
has enumerated it?"
il la compte jusqu’à la dernière ! »
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
And they will find
et ils trouveront
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
presented
présent
yaẓlimu
يَظْلِمُ
deals unjustly
fera (pas) d’injustice
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone
(à) qui que ce soit.
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: «Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital?» Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
Explicationوَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا ( الكهف: ٥٠ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
devant Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
so they prostrated
et ils se sont ensuite prosternés
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
Iblîs,
kāna
كَانَ
(He) was
il était
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns,
fafasaqa
فَفَسَقَ
and he rebelled
il s’est donc éloigné
amri
أَمْرِ
the Command
(l’)ordre
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
(of) his Lord
(de) son Maître.
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Will you then take him
Est-ce que vous le prendrez donc
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
and his offspring
et (prendez) ses descendants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
(en tant qu’)alliés
dūnī
دُونِى
other than Me
en-dehors (de) Moi
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
lakum
لَكُمْ
(are) to you
(sont) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
enemies?
un ennemi ?
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
Comme il est mauvais
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
badalan
بَدَلًا
(is) the exchange
(en tant qu’)échange !
Et lorsque nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!
Explication- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)