Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
Then he came out
Il est donc sorti
ʿalā
عَلَىٰ
to
auprès de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
mina
مِنَ
from
de
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
la chambre principale
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
and he signaled
et a ensuite signalé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
an
أَن
to
que :
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
glorify (Allah)
« Déclarez La Perfection d’Allâh
buk'ratan
بُكْرَةً
(in) the morning
(en) matinée
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (in) the evening
et (en) soirée avant le coucher du soleil ! »

Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.

Explication

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ   ( مريم: ١٢ )

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
"O Yahya!
« Ô Jean !
khudhi
خُذِ
Hold
Prend
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
with strength"
avec puissance ! »
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
Et Nous lui avons donné
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
[the] wisdom
la sagesse
ṣabiyyan
صَبِيًّا
(when he was) a child
(alors qu’il était) enfant.

... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant,

Explication

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٣ )

waḥanānan
وَحَنَانًا
And affection
Et (Nous lui avons donné) de l’affection
min
مِّن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
Notre part
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
and purity
et de la pureté.
wakāna
وَكَانَ
and he was
Et il était
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
pieux

ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,

Explication

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا   ( مريم: ١٤ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
et bon
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
envers ses deux parents
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
yakun
يَكُن
he was
il était
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
un tyran
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
désobéissant.

et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.

Explication

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ  ( مريم: ١٥ )

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
And peace be
Et (que soit) de la paix
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
sur lui
yawma
يَوْمَ
(the) day
(au) jour
wulida
وُلِدَ
he was born
(où) il est né
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
et (au) jour
yamūtu
يَمُوتُ
he dies
(où) il mourra
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
et (au) Jour
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
he will be raised
(où) il sera ressuscité
ḥayyan
حَيًّا
alive
vivant.

Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!

Explication

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
Et mentionne
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Marie,
idhi
إِذِ
when
quand
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
she withdrew
elle s’est retirée
min
مِنْ
from
de
ahlihā
أَهْلِهَا
her family
ses gens
makānan
مَكَانًا
(to) a place
(vers) un endroit
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
eastern
à l’est

Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.

Explication

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
et a ensuite pris
min
مِن
from them
d’
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
[derrière] eux
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
un voile interdit de passer
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
et Nous avons ensuite envoyé
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
vers elle
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
Notre esprit
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
et il a ensuite pris la forme
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
pour elle
basharan
بَشَرًا
(of) a man
(d’)un humain
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned
équilibré.

Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.

Explication

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
cherche refuge
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
auprès de L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
minka
مِنكَ
from you
de toi,
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
pieux… »

Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»

Explication

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا   ( مريم: ١٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
un Messager
rabbiki
رَبِّكِ
(from) your Lord
(de) ton Maître
li-ahaba
لِأَهَبَ
that I (may) bestow
afin que j’offre
laki
لَكِ
on you
à toi
ghulāman
غُلَٰمًا
a son
un garçon,
zakiyyan
زَكِيًّا
pure"
pure. »

Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».

Explication

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
annā
أَنَّىٰ
"How
« Comment
yakūnu
يَكُونُ
can be
y aurait-il
لِى
for me
à moi
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
un garçon
walam
وَلَمْ
when not
alors que ne
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
has touched me
m’a (pas) touchée
basharun
بَشَرٌ
a man
(d’)humain
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
aku
أَكُ
I am
j’ai été
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"
une fornicatrice ? »

Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et que je ne suis pas prostituée?»

Explication