Skip to main content

وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْۗ كَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ١٩١ )

wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
And kill them
Et tuez-les
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْ
you find them
vous les trouviez
wa-akhrijūhum
وَأَخْرِجُوهُم
and drive them out
et sortez-les
min
مِّنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où qu’
akhrajūkum
أَخْرَجُوكُمْۚ
they drove you out
ils vous ont fait sortir.
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
and [the] oppression
Et l’association (de faux dieux à Allâh)
ashaddu
أَشَدُّ
(is) worse
(est) pire
mina
مِنَ
than
que
l-qatli
ٱلْقَتْلِۚ
[the] killing
le meurtre.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuqātilūhum
تُقَٰتِلُوهُمْ
fight them
les combattez (pas)
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
(de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
ils vous combattent
fīhi
فِيهِۖ
in it
en elle.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
they fight you
ils vous combattent,
fa-uq'tulūhum
فَٱقْتُلُوهُمْۗ
then kill them
alors combattez-les.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
Telle (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
(la) récompense non-diminuée
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.

Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés: l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.

Explication

فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٩٢ )

fa-ini
فَإِنِ
Then if
Et ensuite s’
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
ils arrêtent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
Et combattez-les
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
لَا
not
ne pas
takūna
تَكُونَ
(there) is
il y ait
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
(d’)association
wayakūna
وَيَكُونَ
and becomes
et (que) soit
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
toute la religion
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
à Allâh.
fa-ini
فَإِنِ
Then if
Et ensuite s’
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
ils arrêtent,
falā
فَلَا
then (let there be) no
alors (il ne doit y avoir) aucune
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
hostility
hostilité montrée en étant injustes
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the oppressors
les injustes.

Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.

Explication

اَلشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمٰتُ قِصَاصٌۗ فَمَنِ اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوْا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ١٩٤ )

al-shahru
ٱلشَّهْرُ
The month
Le mois
l-ḥarāmu
ٱلْحَرَامُ
[the] sacred
sacré (est)
bil-shahri
بِٱلشَّهْرِ
(is) for the month
pour le mois
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
[the] sacred
sacré
wal-ḥurumātu
وَٱلْحُرُمَٰتُ
and for all the violations
et (pour) toutes les choses sacrées
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) legal retribution
(il y a) équivalence.
famani
فَمَنِ
Then whoever
Quiconque donc
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
transgresse la loi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
contre vous,
fa-iʿ'tadū
فَٱعْتَدُوا۟
then you transgress
alors transgressez
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
contre lui
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) same manner
avec (ce qui est) semblable
مَا
(as)
(à) ce qu’
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
he transgressed
il a transgressé la loi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
contre vous.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
maʿa
مَعَ
(is) with
(est) avec
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
les pieux.

Le Mois sacré pour le mois sacré! - Le talion s'applique à toutes choses sacrées -. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est avec les pieux.

Explication

وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ١٩٥ )

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
Et dépensez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tul'qū
تُلْقُوا۟
throw (yourselves)
(vous) jetez (pas)
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
[with your hands]
par vos mains
ilā
إِلَى
into
dans
l-tahlukati
ٱلتَّهْلُكَةِۛ
[the] destruction
la destruction
wa-aḥsinū
وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ
And do good;
et faites le bien.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Et dépensez dans le sentier d'Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants.

Explication

وَاَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّٰهِ ۗ فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِۚ وَلَا تَحْلِقُوْا رُءُوْسَكُمْ حَتّٰى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهٗ ۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ بِهٖٓ اَذًى مِّنْ رَّأْسِهٖ فَفِدْيَةٌ مِّنْ صِيَامٍ اَوْ صَدَقَةٍ اَوْ نُسُكٍ ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ ۗ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ اِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِى الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ اِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗذٰلِكَ لِمَنْ لَّمْ يَكُنْ اَهْلُهٗ حَاضِرِى الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ  ( البقرة: ١٩٦ )

wa-atimmū
وَأَتِمُّوا۟
And complete
Et complétez
l-ḥaja
ٱلْحَجَّ
the Hajj
Le Ḥajj
wal-ʿum'rata
وَٱلْعُمْرَةَ
and the Umrah
et l’ʿOumrah
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
pour Allâh.
fa-in
فَإِنْ
And if
Et ensuite si
uḥ'ṣir'tum
أُحْصِرْتُمْ
you are held back
vous êtes restreints,
famā
فَمَا
then (offer) whatever
alors (sacrifiez) ce qui
is'taysara
ٱسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease
est facile (d’obtenir)
mina
مِنَ
of
des
l-hadyi
ٱلْهَدْىِۖ
the sacrificial animal
[les] animaux sacrificiels.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥliqū
تَحْلِقُوا۟
shave
rasez (pas)
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
your heads
vos têtes
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
atteigne
l-hadyu
ٱلْهَدْىُ
the sacrificial animal
l’animal sacrificiel
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
(to) its destination
son lieu de sacrifice.
faman
فَمَن
Then whoever
Et ensuite quiconque
kāna
كَانَ
is
est
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
marīḍan
مَّرِيضًا
ill
malade
aw
أَوْ
or
ou
bihi
بِهِۦٓ
he (has)
(est) à lui
adhan
أَذًى
an ailment
une nuisance
min
مِّن
of
de
rasihi
رَّأْسِهِۦ
his head
sa tête,
fafid'yatun
فَفِدْيَةٌ
then a ransom
alors (est obligatoire à lui) une rançon
min
مِّن
of
de
ṣiyāmin
صِيَامٍ
fasting
jeûne
aw
أَوْ
or
ou
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
charity
(de) don charitable
aw
أَوْ
or
ou
nusukin
نُسُكٍۚ
sacrifice
(de) sacrifice.
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
Et ensuite quand
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
vous êtes en sécurité,
faman
فَمَن
then whoever
alors quiconque
tamattaʿa
تَمَتَّعَ
took advantage
a profité
bil-ʿum'rati
بِٱلْعُمْرَةِ
of the Umrah
de l’ʿOumrah
ilā
إِلَى
followed
vers (=suivie par)
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
(by) the Hajj
Le Ḥajj,
famā
فَمَا
then (offer) whatever
alors (est obligatoire à lui) ce qui
is'taysara
ٱسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease
est facile d’obtenir
mina
مِنَ
of
des
l-hadyi
ٱلْهَدْىِۚ
the sacrificial animal
[les] animaux sacrificiels.
faman
فَمَن
But whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(can) not
ne
yajid
يَجِدْ
find
trouve (pas),
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then a fast
alors un jeûne
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(of) three
(de) trois
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
jours
فِى
during
pendant
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
the Hajj
Le Ḥajj
wasabʿatin
وَسَبْعَةٍ
and seven (days)
et sept
idhā
إِذَا
when
quand
rajaʿtum
رَجَعْتُمْۗ
you return
vous êtes retournés.
til'ka
تِلْكَ
This
Ceux-là
ʿasharatun
عَشَرَةٌ
(is) ten (days)
(sont) dix
kāmilatun
كَامِلَةٌۗ
in all
complets.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
liman
لِمَن
(is) for (the one) whose
pour quiconque
lam
لَّمْ
not
ne
yakun
يَكُنْ
is
sont (pas)
ahluhu
أَهْلُهُۥ
his family
ses membres de famille
ḥāḍirī
حَاضِرِى
present
présents
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(near) Al-Masjid
(chez) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée).
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) retribution
(dans) la punition.

Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l'Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se raser), qu'il se rachète alors par un Siyâm ou par une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale après avoir fait l'Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S'il n'a pas les moyens qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est dur en punition.

Explication

اَلْحَجُّ اَشْهُرٌ مَّعْلُوْمٰتٌ ۚ فَمَنْ فَرَضَ فِيْهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوْقَ وَلَا جِدَالَ فِى الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ يَّعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗ وَتَزَوَّدُوْا فَاِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوٰىۖ وَاتَّقُوْنِ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ١٩٧ )

al-ḥaju
ٱلْحَجُّ
(For) the Hajj
Le Ḥajj
ashhurun
أَشْهُرٌ
(are) months
(est pendant) des mois
maʿlūmātun
مَّعْلُومَٰتٌۚ
well known
connus.
faman
فَمَن
then whoever
Quiconque donc
faraḍa
فَرَضَ
undertakes
a rendu obligatoire (à lui-même)
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
en eux
l-ḥaja
ٱلْحَجَّ
the Hajj
Le Ḥajj,
falā
فَلَا
then no
alors (il ne doit y avoir) aucun
rafatha
رَفَثَ
sexual relations
rapport sexuel
walā
وَلَا
and no
et aucune
fusūqa
فُسُوقَ
wickedness
immoralité
walā
وَلَا
and no
et aucune
jidāla
جِدَالَ
quarrelling
argumentation
فِى
during
pendant
l-ḥaji
ٱلْحَجِّۗ
the Hajj
Le Ḥajj.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous faites
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
yaʿlamhu
يَعْلَمْهُ
knows it
le sait
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
watazawwadū
وَتَزَوَّدُوا۟
And take provision
Et prenez vos provisions
fa-inna
فَإِنَّ
(but) indeed
et certes,
khayra
خَيْرَ
(the) best
(la) meilleure
l-zādi
ٱلزَّادِ
provision
(des) provisions
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰۚ
(is) righteousness
(est) la piété.
wa-ittaqūni
وَٱتَّقُونِ
And fear Me
Et craignez-Moi avec piété
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
ô (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
(des) intellects !

Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vos provisions; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence

Explication

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ فَاِذَآ اَفَضْتُمْ مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوْهُ كَمَا هَدٰىكُمْ ۚ وَاِنْ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الضَّاۤلِّيْنَ   ( البقرة: ١٩٨ )

laysa
لَيْسَ
Not is
Il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
(de) péché
an
أَن
that
que
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
vous cherchez
faḍlan
فَضْلًا
bounty
de la faveur
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۚ
your Lord
votre Maître.
fa-idhā
فَإِذَآ
And when
Et quand
afaḍtum
أَفَضْتُم
you depart
vous partez
min
مِّنْ
from
d’
ʿarafātin
عَرَفَٰتٍ
(Mount) Arafat
ʿArafât,
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
alors rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
ʿinda
عِندَ
near
chez
l-mashʿari
ٱلْمَشْعَرِ
the Monument
Al-Machʿarou
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
[the] Sacred
-l-Ḥarâm.
wa-udh'kurūhu
وَٱذْكُرُوهُ
And remember Him
Et rappelez-vous (de) Lui
kamā
كَمَا
as
comme
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He (has) guided you
Il vous a guidés
wa-in
وَإِن
[and] though
et (même) si
kuntum
كُنتُم
you were
vous étiez
min
مِّن
[from]
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before [it]
avant lui
lamina
لَمِنَ
surely among
certainement parmi
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who went astray
les égarés.

Ce n'est pas un péché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis 'Arafât, invoquez Allah, à Al-Mach'ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés.

Explication

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
afīḍū
أَفِيضُوا۟
depart
partez
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
afāḍa
أَفَاضَ
depart
partent
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
and ask forgiveness
et demandez pardon
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
(à) Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
très miséricordieux.

Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۤءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ   ( البقرة: ٢٠٠ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite quand
qaḍaytum
قَضَيْتُم
you complete[d]
vous avez complété
manāsikakum
مَّنَٰسِكَكُمْ
your acts of worship
vos rites,
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
alors rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kadhik'rikum
كَذِكْرِكُمْ
as you remember
comme votre rappel
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your forefathers
(de) vos pères
aw
أَوْ
or
ou
ashadda
أَشَدَّ
(with) greater
plus fortement
dhik'ran
ذِكْرًاۗ
remembrance
(en) rappel.
famina
فَمِنَ
And from
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
who
celui qui
yaqūlu
يَقُولُ
say
dit :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
Donne-nous
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world"
l’ici-bas. »
wamā
وَمَا
And not
alors qu’(il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
min
مِنْ
[of]
de
khalāqin
خَلَٰقٍ
any share
part.

Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà.

Explication