Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
vous divorcez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
les femmes
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reach
et elles atteignent ensuite
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
leur terme,
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
alors (re)prenez-les fermement
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
avec du convenable
aw
أَوْ
or
ou
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
release them
libérez-les par divorce
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
avec du convenable.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
les (re)prenez (pas) [fermement]
ḍirāran
ضِرَارًا
(to) hurt
(pour) faire du mal
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
afin que vous transgressiez la loi.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
faqad
فَقَدْ
then indeed
alors certes,
ẓalama
ظَلَمَ
he wronged
il a fait injustice
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
(à) soi-même.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
prenez (pas)
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) jest
(en) moquerie.
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
Et souvenez-vous
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favors
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(is) revealed
Il a fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
sur vous
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
et La Sagesse
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
He instructs you
(dans l’état où) Il vous conseille de manière émouvante
bihi
بِهِۦۚ
with it
par lui
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
(est) de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient.

Explication

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
vous divorcez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
les femmes
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reached
et elles atteignent ensuite
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
leur terme,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
les empêchez (pas)
an
أَن
[that]
de
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
(from) marrying
marier
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
leurs époux
idhā
إِذَا
when
quand
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
they agree
ils sont en accord mutuel
baynahum
بَيْنَهُم
between themselves
entre eux
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
par le convenable.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is admonished
est conseillé de manière émouvante
bihi
بِهِۦ
with it
à lui
man
مَن
whoever
quiconque
kāna
كَانَ
[is]
croyait
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croyait
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
Dernier.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
Cela (est)
azkā
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
plus fructueux
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
et plus pur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas.

Explication

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
Et les mères
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
allaiteront
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
leurs enfants
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
(pour) deux années
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
complètes
liman
لِمَنْ
for whoever
pour quiconque
arāda
أَرَادَ
wishes
veut
an
أَن
to
qu’
yutimma
يُتِمَّ
complete
il complète
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
l’allaitement.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et (est obligatoire) au
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
[le] père
lahu
لَهُۥ
(on) him
[le] père
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
leur approvisionnement
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
et leur habillage
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
avec le convenable.
لَا
Not
Ne
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
sera (pas) chargée
nafsun
نَفْسٌ
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
(conformément à) sa capacité.
لَا
Not
N’
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
a (pas) à subir de dommage
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
une mère
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
à cause de son enfant
walā
وَلَا
and not
et pas
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
un père
lahu
لَّهُۥ
(be)
un père
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
à cause de son enfant.
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et (est obligatoire) à
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
l’héritier
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
semblable
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
(à) cela.
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite s’
arādā
أَرَادَا
they both desire
ils veulent
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
de la cessation de l’allaitement
ʿan
عَن
through
par
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
accord mutuel
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
d’eux deux
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
et de la consultation,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
à eux deux.
wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
vous voulez
an
أَن
to
que
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
vous demandez d’allaiter (à une autre femme)
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
vos enfants,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
idhā
إِذَا
when
quand
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
vous payez
مَّآ
what
ce que
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
vous avez donné
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
avec le convenable.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
of what
(est) de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites.

Explication

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
pass away
sont amenés à mourir
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
et laissent
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
des épouses,
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait
elles observent un délai d’attente
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves
pour elles-mêmes
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(for) four
(de) quatre
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
mois
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
and ten (days)
et dix (jours).
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite quand
balaghna
بَلَغْنَ
they reach
elles ont atteint
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term
leur terme,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
fīmā
فِيمَا
for what
dans ce qu’
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
elles font
فِىٓ
concerning
au sujet d’
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
elles-mêmes
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
avec le convenable
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
bimā
بِمَا
of what
(est) de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes d'une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

walā
وَلَا
And (there is) no
Et (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce (à) quoi
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
you hint
vous faites allusion
bihi
بِهِۦ
[with it]
à lui
min
مِنْ
of
de
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
marriage proposal
proposition de mariage
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
(des) femmes
aw
أَوْ
or
ou
aknantum
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
(ce que) vous cachez
فِىٓ
in
en
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
vous-mêmes.
ʿalima
عَلِمَ
Knows
Sait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
penserez très bientôt (à) elles
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
(do) not
ne
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
leur promettez (pas)
sirran
سِرًّا
secretly
(par) annonciation secrète
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
qawlan
قَوْلًا
a saying
une parole
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
convenable.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
vous décidez (pas)
ʿuq'data
عُقْدَةَ
the knot
(au) contrat
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
(du) mariage
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
est atteint
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
le délai prescrit
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
its end
son terme.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِىٓ
(is) within
(est) dans
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vos âmes,
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
méfiez-vous donc (de) Lui avec peur.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Allah sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Et sachez qu'Allah sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi qu'Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude.

Explication

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

لَّا
(There is) no
(Il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
in
إِن
if
si
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
vous divorcez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
les femmes
مَا
whom
que
lam
لَمْ
not
ne pas
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched
vous [les] avez touchées
aw
أَوْ
nor
ou
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
you specified
vous avez fixé
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
une obligation (=le mahr).
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
Et approvisionnez-les,
ʿalā
عَلَى
upon
(est obligatoire) au
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
the wealthy
[le] riche
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
(de donner selon) sa capacité
waʿalā
وَعَلَى
and upon
et (est obligatoire) au
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
the poor
[le] pauvre
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
(de donner selon) sa capacité,
matāʿan
مَتَٰعًۢا
a provision
des biens
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
avec le convenable,
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
(étant) un devoir
ʿalā
عَلَى
upon
aux
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
[les] bienfaiteurs.

Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants..

Explication

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
vous les divorcez
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
vous les ayez touchées
waqad
وَقَدْ
while already
alors que déjà
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
vous avez fixé
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
une obligation (=le mahr),
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
alors (est obligatoire à vous la) moitié
مَا
(of) what
(de) ce que
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
vous avez fixé
illā
إِلَّآ
unless
sauf
an
أَن
[that]
si
yaʿfūna
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
elles pardonnent (le payement)
aw
أَوْ
or
ou
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
forgoes
pardonne (le payement)
alladhī
ٱلَّذِى
the one
celui qui (est)
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
dans sa main
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
(le) contrat
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
(du) mariage.
wa-an
وَأَن
And that
Et que
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
you forgo
vous pardonniez (le payement)
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
(est) plus proche
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
de la piété.
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tansawū
تَنسَوُا۟
forget
oubliez (pas)
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
la faveur
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
entre vous.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.

Explication

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
Gardez
ʿalā
عَلَى
[on]
[sur]
l-ṣalawāti
ٱلصَّلَوَٰتِ
the prayers
les prières
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
et la prière
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
médiane
waqūmū
وَقُومُوا۟
and stand up
et tenez-vous debout
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh
qānitīna
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient
(en étant) obéissants.

Soyez assidus aux Salâts et surtout la Salât médiane; et tenez-vous debout devant Allah, avec humilité.

Explication

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٩ )

fa-in
فَإِنْ
And if
Et si
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur,
farijālan
فَرِجَالًا
then (pray) on foot
alors (priez en étant) des gens à pieds
aw
أَوْ
or
ou
ruk'bānan
رُكْبَانًاۖ
riding
des gens qui chevauchent (un animal).
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
Et ensuite quand
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
vous êtes en sécurité,
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
alors rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kamā
كَمَا
as
comme
ʿallamakum
عَلَّمَكُم
He (has) taught you
Il vous a enseigné
مَّا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
vous saviez.

Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas.

Explication

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
sont amenés à mourir
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
et laissent
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
des épouses,
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
(qu’ils fassent) un testament
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
pour leurs épouses:
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
des biens
ilā
إِلَى
for
pour
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
l’année
ghayra
غَيْرَ
without
sans
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
expulsion.
fa-in
فَإِنْ
But if
Et ensuite si
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
elles sortent,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
فِى
in
dans
مَا
what
ce qu’
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
elles font
فِىٓ
concerning
au sujet d’
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
elles-mêmes
min
مِن
[of]
de
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
convenable.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes. Allah est Puissant et Sage.

Explication