Skip to main content

اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَتُؤْتُوْهَا الْفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( البقرة: ٢٧١ )

in
إِن
If
Si
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
vous révélez
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
les dons charitables,
faniʿimmā
فَنِعِمَّا
then well
alors comme sont bons
hiya
هِىَۖ
it (is)
eux !
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tukh'fūhā
تُخْفُوهَا
you keep it secret
vous les cachez
watu'tūhā
وَتُؤْتُوهَا
and give it
et les donnez
l-fuqarāa
ٱلْفُقَرَآءَ
(to) the poor
(aux) pauvres,
fahuwa
فَهُوَ
then it
alors il
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) mieux
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
wayukaffiru
وَيُكَفِّرُ
And He will remove
Et Il enlèvera
ʿankum
عَنكُم
from you
de vous
min
مِّن
[of]
de
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
your evil deeds
vos méfaits.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
with what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa
لَّيْسَ
Not
N’est pas
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
(obligatoire) à toi
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
leur guidance
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself
alors (c’est) pour vous-mêmes.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
vous dépensez
illā
إِلَّا
except
sauf
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
wajhi
وَجْهِ
(the) face
(du) Visage
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
il sera pleinement récompensé
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
à vous
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
alors que vous
لَا
(will) not
ne
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
recevrez (pas) d’injustice.

Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d'Allah. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés.

Explication

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
Pour les pauvres
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
ont été restreints
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
لَا
not
(alors que) ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
(de) voyage
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
(dans l’état où) les penserait
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
l’ignorant
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
riches
mina
مِنَ
(because) of
à cause de
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
l’abstinence,
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
tu les reconnais
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
par leur signe.
لَا
Not
Ne pas
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
ils demandent
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
(par) gêne.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement.

Explication

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
leurs richesses
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
pendant la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
et le jour
sirran
سِرًّا
secretly
secrètement
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
et (avec) annonciation manifeste,
falahum
فَلَهُمْ
then for them
alors (il y aura) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
leur compensation
ʿinda
عِندَ
with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walā
وَلَا
and no
et (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.

Explication

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
consomment
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
[the] usury
l’intérêt usuraire
لَا
not
ne
yaqūmūna
يَقُومُونَ
they can stand
se tiendront (pas) debout
illā
إِلَّا
except
sauf
kamā
كَمَا
like
comme
yaqūmu
يَقُومُ
stands
se tient debout
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
yatakhabbaṭuhu
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
le frappe
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
mina
مِنَ
with
par
l-masi
ٱلْمَسِّۚ
(his) touch
le toucher.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
(est) parce qu’ils
qālū
قَالُوٓا۟
say
ont dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
l-bayʿu
ٱلْبَيْعُ
the trade
le commerce
mith'lu
مِثْلُ
(is) like
semblable
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
[the] usury"
(à) l’intérêt usuraire. »
wa-aḥalla
وَأَحَلَّ
While has permitted
alors qu’a autorisé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَ
[the] trade
le commerce
waḥarrama
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
et a interdit
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
[the] usury
l’intérêt usuraire.
faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
jāahu
جَآءَهُۥ
comes to him
est arrivé (chez) lui
mawʿiẓatun
مَوْعِظَةٌ
(the) admonition
un conseil émouvant
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
His Lord
son Maître
fa-intahā
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
et Il arrête ensuite,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y a) pour lui
مَا
what
ce qui
salafa
سَلَفَ
(has) passed
est passé
wa-amruhu
وَأَمْرُهُۥٓ
and his case
et son affaire
ilā
إِلَى
(is) with
(est) avec
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿāda
عَادَ
repeated
répète,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l'intérêt». Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; et son affaire dépend d'Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.

Explication

يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ  ( البقرة: ٢٧٦ )

yamḥaqu
يَمْحَقُ
Destroys
Détruit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
the usury
l’intérêt usuraire
wayur'bī
وَيُرْبِى
and (gives) increase
et fait augmenter
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
(for) the charities
les dons charitables.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
kulla
كُلَّ
every
chaque
kaffārin
كَفَّارٍ
ungrateful
grand mécréant
athīmin
أَثِيمٍ
sinner
très pécheur.

Allah anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n'aime pas le mécréant pécheur.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
les actions vertueuses
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and established
et ont accompli
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and gave
et ont donné
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable,
lahum
لَهُمْ
for them -
(il y a) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
leur compensation
ʿinda
عِندَ
(is) with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walā
وَلَا
and no
et (il n’y a) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salât et acquitté la Zakât auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰوٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٢٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wadharū
وَذَرُوا۟
and give up
et abandonnez
مَا
what
ce qui
baqiya
بَقِىَ
remained
reste
mina
مِنَ
of
de
l-riba
ٱلرِّبَوٰٓا۟
[the] usury
l’intérêt usuraire
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants !

O les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat de l'intérêt usuraire, si vous êtes croyants.

Explication

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٩ )

fa-in
فَإِن
And if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous (le) faites,
fadhanū
فَأْذَنُوا۟
then be informed
alors recevez l’annonce
biḥarbin
بِحَرْبٍ
of a war
d’une guerre
mina
مِّنَ
from
(de la part) d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
et Son Messager !
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tub'tum
تُبْتُمْ
you repent
vous vous repentez,
falakum
فَلَكُمْ
then for you
alors (sont) pour vous
ruūsu
رُءُوسُ
(is)
(les) capitaux
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your capital
(de) vos richesses.
لَا
(do) not
Ne pas
taẓlimūna
تَظْلِمُونَ
wrong
vous ferez injustice
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
vous recevrez d’injustice.

Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part d'Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.

Explication

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
is
il y a
dhū
ذُو
the (debtor)
un possesseur
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
(de) difficulté,
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
alors (qu’il reçoive) du répit
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’à
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
un temps avec beaucoup de facilité.
wa-an
وَأَن
And if
Et que
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
vous fassiez de la charité
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous,
in
إِن
If
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez !

A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez!

Explication