۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ( طه: ١١١ )
waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
Et seront devenus humbles
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
les visages
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
devant Celui qui vit toujours,
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
Celui qui subsiste par lui-même et fait subsister tout.
waqad
وَقَدْ
And verily
Et certainement
khāba
خَابَ
will have failed
est devenu dépourvu
man
مَنْ
(he) who
quiconque
ḥamala
حَمَلَ
carried
a porté
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
de l’injustice.
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
Explicationوَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا ( طه: ١١٢ )
waman
وَمَن
But (he) who
Et quiconque
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
a fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(était) croyant,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
il aura peur
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
(d’)injustice
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
haḍman
هَضْمًا
deprivation
(de) prise (de ses bonnes actions) bout par bout.
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Explicationوَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ( طه: ١١٣ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
Nous l’avons fait descendre
qur'ānan
قُرْءَانًا
(the) Quran
(en tant que) Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
arabe
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
et avons rendu distincts
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
la menace
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear
craindront avec piété
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
it may cause
(qu’)Il produise de manière nouvelle
lahum
لَهُمْ
[for] them
pour eux
dhik'ran
ذِكْرًا
remembrance
un rappel.
C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter?
Explicationفَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا ( طه: ١١٤ )
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
So high (above all)
Est donc au-dessus
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the King
Le Roi,
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
the True
Le Vrai.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taʿjal
تَعْجَلْ
hasten
te hâte (pas)
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
avec Le Coran
yuq'ḍā
يُقْضَىٰٓ
is completed
soit accomplie
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
waḥyuhu
وَحْيُهُۥۖ
its revelation
Sa révélation.
waqul
وَقُل
and say
Et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
zid'nī
زِدْنِى
Increase me
Fais-moi croître
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge"
(en) savoir ! »
Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»
Explicationوَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ ( طه: ١١٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ʿahid'nā
عَهِدْنَآ
We made a covenant
Nous avons imposé
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot
mais il a oublié
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
najid
نَجِدْ
We found
Nous avons trouvé
ʿazman
عَزْمًا
determination
(de) détermination.
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.
Explicationوَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ ( طه: ١١٦ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
devant Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
then they prostrated
et ils se sont ensuite prosternés
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
Iblîs,
abā
أَبَىٰ
he refused
il a refusé.
Et quand Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
Explicationفَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى ( طه: ١١٧ )
faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
Nous avons donc dit :
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
« Ô Adam !
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci (est)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
un ennemi
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
et à ton épouse,
falā
فَلَا
So not
donc que ne pas
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
il vous sorte
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
[le] Paradis,
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
car tu serais alors malheureux.
Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
Explicationاِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ ( طه: ١١٨ )
laka
لَكَ
for you
(il y a) pour toi
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
tajūʿa
تَجُوعَ
you will be hungry
tu aies faim
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taʿrā
تَعْرَىٰ
you will be unclothed
tu sois dénudé
Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu,
Explicationوَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى ( طه: ١١٩ )
wa-annaka
وَأَنَّكَ
And that you
et que tu
taẓma-u
تَظْمَؤُا۟
will suffer from thirst
aies (pas) soif
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍḥā
تَضْحَىٰ
exposed to the sun's heat
tu seras frappés violemment par le soleil.
tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil».
Explicationفَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى ( طه: ١٢٠ )
fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
Et a ensuite suggéré du mal
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
le diable,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
« Ô Adam !
hal
هَلْ
Shall
”Est-ce que (tu veux)
adulluka
أَدُلُّكَ
I direct you
(que) je te dirige
shajarati
شَجَرَةِ
(the) tree
(l’)arbre
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) the Eternity
(de) l’éternité
wamul'kin
وَمُلْكٍ
and a kingdom
et (à) un royaume
yablā
يَبْلَىٰ
(that will) deteriorate?"
détériorera (pas).
Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable?»
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)