Skip to main content

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ   ( الأنبياء: ١١ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
qaṣamnā
قَصَمْنَا
We (have) shattered
avons-Nous brisé
min
مِن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
village(s)
kānat
كَانَتْ
(that) was
(qui) étaient
ẓālimatan
ظَالِمَةً
unjust
injustes
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We produced
et avons créé
baʿdahā
بَعْدَهَا
after them
après eux
qawman
قَوْمًا
another people
des gens
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another people
autres !

Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.

Explication

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
ils ont ressenti
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
Notre Force de combat,
idhā
إِذَا
behold
alors
hum
هُم
they
ils
min'hā
مِّنْهَا
from it
d’eux
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing
s’enfuient en frappant des pieds.

Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement.

Explication

لَا تَرْكُضُوْا وَارْجِعُوْٓا اِلٰى مَآ اُتْرِفْتُمْ فِيْهِ وَمَسٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ١٣ )

لَا
Flee not
« Ne
tarkuḍū
تَرْكُضُوا۟
Flee not
vous enfuyez (pas) en frappant des pieds
wa-ir'jiʿū
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
et retournez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
مَآ
what
ce que
ut'rif'tum
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
vous avez reçu du confort
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
wamasākinikum
وَمَسَٰكِنِكُمْ
and to your homes
et vos demeures
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
be questioned
seriez interrogés ! »

Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.

Explication

قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
innā
إِنَّا
Indeed [we]
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
we were
étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »

Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

Explication

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ   ( الأنبياء: ١٥ )

famā
فَمَا
Then not
Et ensuite n’
zālat
زَالَت
ceased
a (pas) arrêté
til'ka
تِّلْكَ
[this]
cette
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
invocation (à) eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
Nous les ayons rendus
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
reaped
(comme) récoltés en fauchant,
khāmidīna
خَٰمِدِينَ
extinct
éteints.

Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.

Explication

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ١٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
le ciel
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
entre eux deux
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing
(en étant) joueurs.

Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.

Explication

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law
لَوْ
If
Si
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
Nous avions voulu
an
أَن
that
que
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
Nous prenions
lahwan
لَهْوًا
a pastime
une distraction,
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
Nous l’aurions certainement pris
min
مِن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
Notre part
in
إِن
if
si
kunnā
كُنَّا
We were
Nous étions
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
quelqu’un qui (le) fait.

Si Nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire.

Explication

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
Nous jetons
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
ʿalā
عَلَى
against
sur
l-bāṭili
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
le faux
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
et elle brise ensuite sa tête jusqu’au cerveau
fa-idhā
فَإِذَا
behold
et alors
huwa
هُوَ
it (is)
il (est)
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
périssant.
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
Et (il y aura alors) pour vous
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
la destruction
mimmā
مِمَّا
for what
à cause de ce que
taṣifūna
تَصِفُونَ
you ascribe
vous décrivez.

Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah].

Explication

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٩ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
Et (appartient) à lui
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (sur) la terre.
waman
وَمَنْ
And (those) who
Et ceux qui
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
(sont) auprès (de) Lui,
لَا
not
ne pas
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
ils sont orgueilleux
ʿan
عَنْ
to
devant
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
Son adoration
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
ils deviennent fatigués.

A Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Ceux qui sont auprès de Lui [les Anges] ne se considèrent point trop grands pour L'adorer et ne s'en lassent pas.

Explication

يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٠ )

yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
They glorify (Him)
Ils déclarent La Perfection
al-layla
ٱلَّيْلَ
[the] night
(pendant) la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and [the] day
et le jour
لَا
not
(dans l’état où) ne pas
yafturūna
يَفْتُرُونَ
they slacken
ils deviennent faibles.

Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.

Explication