بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ ( المؤمنون: ٨١ )
qālū
قَالُوا۟
they say
ils ont dit
mith'la
مِثْلَ
(the) like
semblable
mā
مَا
(of) what
(à) ce qu’
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the former (people)
les premiers (gens).
Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.
Explicationقَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ ( المؤمنون: ٨٢ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
« Est-ce que quand
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
Nous serons mort
wakunnā
وَكُنَّا
and become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
would we
est-ce que certes nous (serons)
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
certainement ressuscités ?
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?
Explicationلَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( المؤمنون: ٨٣ )
laqad
لَقَدْ
Verily
Très certainement
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
Nous avons reçu pour promesse
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
et nos ancêtres
qablu
قَبْلُ
before
auparavant.
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des gens) premiers. »
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes».
Explicationقُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ٨٤ )
limani
لِّمَنِ
"To whom (belongs)
« À qui (appartient)
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
fīhā
فِيهَآ
(is) in it
(est) sur elle
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
vous saviez ? »
Dis: «A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez».
Explicationسَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( المؤمنون: ٨٥ )
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
Ils diront très bientôt :
lillahi
لِلَّهِۚ
"To Allah"
« À Allâh ! »
afalā
أَفَلَا
"Then will not
« Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?"
vous vous rappellerez ? »
Ils diront: «A Allah». Dis: «Ne vous souvenez-vous donc pas?»
Explicationقُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ( المؤمنون: ٨٦ )
rabbu
رَّبُّ
(is the) Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the seven heavens
(des) cieux
l-sabʿi
ٱلسَّبْعِ
(of) the seven heavens
sept
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
et (Le) Maître
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great?"
très grand ? »
Dis: «Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime?»
Explicationسَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ( المؤمنون: ٨٧ )
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
Ils diront très bientôt :
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
« À Allâh ! »
afalā
أَفَلَا
"Then will not
« Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
vous craindrez avec piété ? »
Ils diront: [ils appartiennent] «A Allah». Dis: «Ne craignez-vous donc pas?»
Explicationقُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ٨٨ )
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in Whose Hand(s)
dans Sa Main
malakūtu
مَلَكُوتُ
(is the) dominion
(est le) royaume
kulli
كُلِّ
(of) all
(de) chaque
yujīru
يُجِيرُ
protects
donne de la protection
walā
وَلَا
and no (one)
et ne
yujāru
يُجَارُ
(can) be protected
reçoit (pas) de protection
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against Him
contre lui
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
vous saviez ? »
Dis: «Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé? [Dites], si vous le savez!»
Explicationسَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ ( المؤمنون: ٨٩ )
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
Ils diront très bientôt :
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
« À Allâh ! »
fa-annā
فَأَنَّىٰ
"Then how
« Comment alors
tus'ḥarūna
تُسْحَرُونَ
are you deluded?"
êtes-vous trompés ? »
Ils diront: «Allah». Dis: «Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?» [au point de ne pas croire en Lui].
Explicationبَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ( المؤمنون: ٩٠ )
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We (have) brought them
Nous leur avons amenés
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
but indeed they
Et certes, ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
certainement des menteurs.
Nous leur avons plutôt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)