Skip to main content
bismillah

سُوْرَةٌ اَنْزَلْنٰهَا وَفَرَضْنٰهَا وَاَنْزَلْنَا فِيْهَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ  ( النور: ١ )

sūratun
سُورَةٌ
A Surah -
(Ceci est) une sourate
anzalnāhā
أَنزَلْنَٰهَا
We (have) sent it down
(qui) Nous l’avons faite descendre
wafaraḍnāhā
وَفَرَضْنَٰهَا
and We (have) made it obligatory
et l’avons rendue obligatoire
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We (have) revealed
et avons fait descendre
fīhā
فِيهَآ
therein
en elle
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
des Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
clairs
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
vous vous rappellerez.

Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous vous souveniez».

Explication

اَلزَّانِيَةُ وَالزَّانِيْ فَاجْلِدُوْا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖوَّلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِيْ دِيْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۚ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَاۤىِٕفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٢ )

al-zāniyatu
ٱلزَّانِيَةُ
The fornicatress
La fornicatrice
wal-zānī
وَٱلزَّانِى
and the fornicator
et le fornicateur,
fa-ij'lidū
فَٱجْلِدُوا۟
[then] flog
alors fouettez
kulla
كُلَّ
each
chacun
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
chacun
min'humā
مِّنْهُمَا
of them
d’eux deux
mi-ata
مِا۟ئَةَ
(with) hundred
(avec) cents
jaldatin
جَلْدَةٍۖ
lash(es)
coups de fouets.
walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
takhudh'kum
تَأْخُذْكُم
withhold you
vous saisisse (pas)
bihimā
بِهِمَا
pity for them
pour eux deux
rafatun
رَأْفَةٌ
pity for them
de la compassion
فِى
concerning
concernant
dīni
دِينِ
(the) religion of Allah
(le) jugement avec rétribution
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) religion of Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous croyiez
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
believe
vous croyiez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et (en) Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
the Last
dernier.
walyashhad
وَلْيَشْهَدْ
And let witness
Et que témoigne
ʿadhābahumā
عَذَابَهُمَا
their punishment
(de) leur châtiment
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
un groupe
mina
مِّنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l'exécution de la loi d'Allah - si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu'un groupe de croyants assiste à leur punition.

Explication

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

al-zānī
ٱلزَّانِى
The fornicator
Le fornicateur
لَا
(will) not
ne
yankiḥu
يَنكِحُ
marry
marie (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
zāniyatan
زَانِيَةً
a fornicatress
une fornicatrice
aw
أَوْ
or
ou
mush'rikatan
مُشْرِكَةً
a polytheist woman
une associatrice.
wal-zāniyatu
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress -
Et la fornicatrice,
لَا
(will) not
ne
yankiḥuhā
يَنكِحُهَآ
marry her
la marie (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
zānin
زَانٍ
a fornicator
un fornicateur
aw
أَوْ
or
ou
mush'rikun
مُشْرِكٌۚ
a polytheist man
un associateur.
waḥurrima
وَحُرِّمَ
And is forbidden
Et a été interdit
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
to
aux
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
[les] croyants.

Le fornicateur n'épousera qu'une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un associateur; et cela a été interdit aux croyants.

Explication

وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوْا بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَ فَاجْلِدُوْهُمْ ثَمٰنِيْنَ جَلْدَةً وَّلَا تَقْبَلُوْا لَهُمْ شَهَادَةً اَبَدًاۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ۙ  ( النور: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
accusent
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the chaste women
les femmes libres
thumma
ثُمَّ
then
puis
lam
لَمْ
not
n’
yatū
يَأْتُوا۟
they bring
amènent (pas)
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
[] quatre
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
témoins,
fa-ij'lidūhum
فَٱجْلِدُوهُمْ
then flog them
alors fouettez-les
thamānīna
ثَمَٰنِينَ
(with) eighty
(avec) quatre-vingts
jaldatan
جَلْدَةً
lashe(s)
coups de fouets
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taqbalū
تَقْبَلُوا۟
accept
acceptez (pas)
lahum
لَهُمْ
their
d’eux
shahādatan
شَهَٰدَةً
testimony
(de) témoignage
abadan
أَبَدًاۚ
ever
jamais.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
les immoraux.

Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٥ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform
et se sont corrigés.
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
Car certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur.
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

à l'exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ اَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ شُهَدَاۤءُ اِلَّآ اَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمْ اَرْبَعُ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ ۙاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( النور: ٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
accusent
azwājahum
أَزْوَٰجَهُمْ
their spouses
leurs épouses
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
yakun
يَكُن
have
il y a
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
shuhadāu
شُهَدَآءُ
witnesses
(de) témoins
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
eux-mêmes,
fashahādatu
فَشَهَٰدَةُ
then (the) testimony
alors (le) témoignage
aḥadihim
أَحَدِهِمْ
(of) one of them
(d’)un (d’)eux
arbaʿu
أَرْبَعُ
(is) four
(est de donner) quatre
shahādātin
شَهَٰدَٰتٍۭ
testimonies
témoignages
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
by Allah
par Allâh
innahu
إِنَّهُۥ
that he
(que) certes il (est)
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
certainement parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
les véridiques

Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux-mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Allah qu'il est du nombre des véridiques,

Explication

وَالْخَامِسَةُ اَنَّ لَعْنَتَ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كَانَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ  ( النور: ٧ )

wal-khāmisatu
وَٱلْخَٰمِسَةُ
And the fifth
et le cinquième
anna
أَنَّ
that
(est) que
laʿnata
لَعْنَتَ
(the) curse of Allah
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) curse of Allah
(d’)Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(be) upon him
(est) sur lui
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
he is
il est
mina
مِنَ
of
parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
les menteurs.

et la cinquième [attestation] est «que la malédiction d'Allah tombe sur lui s'il est du nombre des menteurs».

Explication

وَيَدْرَؤُا عَنْهَا الْعَذَابَ اَنْ تَشْهَدَ اَرْبَعَ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ اِنَّهٗ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۙ  ( النور: ٨ )

wayadra-u
وَيَدْرَؤُا۟
But it would prevent
Et repousse
ʿanhā
عَنْهَا
from her
d’elle
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
an
أَن
that
qu’
tashhada
تَشْهَدَ
she bears witness
elle témoigne
arbaʿa
أَرْبَعَ
four
quatre
shahādātin
شَهَٰدَٰتٍۭ
testimonies
témoignages
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
by Allah
par Allâh
innahu
إِنَّهُۥ
that he
(que) certes il (est)
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
certainement parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
les menteurs

Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste quatre fois par Allah qu'il [son mari] est certainement du nombre des menteurs,

Explication

وَالْخَامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيْهَآ اِنْ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( النور: ٩ )

wal-khāmisata
وَٱلْخَٰمِسَةَ
And the fifth
et le cinquième
anna
أَنَّ
that
(est) que
ghaḍaba
غَضَبَ
the wrath of Allah
(la) colère
l-lahi
ٱللَّهِ
the wrath of Allah
(d’)Allâh
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
(be) upon her
(est) sur elle
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
he is
il est
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
les véridiques.

et la cinquième [attestation] est que la colère d'Allah soit sur elle, s'il était du nombre des véridiques.

Explication

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( النور: ١٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for) the Grace of Allah
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(for) the Grace of Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning (to Mercy)
très accueillant au repentir,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage, …

Et, n'étaient la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde...! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage!

Explication
Informations sur le Coran :
An-Nur
القرآن الكريم:النور
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):An-Nur
Chapitre:24
Nombre de versets:64
Nombre total de mots:1317
Nombre total de caractères:5596
Nombre de Rukūʿs:9
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:102
À partir du verset:2791