Skip to main content

وَكَيْفَ تَكْفُرُوْنَ وَاَنْتُمْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيْكُمْ رَسُوْلُهٗ ۗ وَمَنْ يَّعْتَصِمْ بِاللّٰهِ فَقَدْ هُدِيَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ  ( آل عمران: ١٠١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how (could)
Et comment
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
pourriez-vous mécroire
wa-antum
وَأَنتُمْ
while [you]
alors que vous
tut'lā
تُتْلَىٰ
is recited
ont été récitées
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wafīkum
وَفِيكُمْ
and among you
et (qu’il y a) parmi vous
rasūluhu
رَسُولُهُۥۗ
(is) His Messenger?
Son Messager ?
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿtaṣim
يَعْتَصِم
holds firmly
tient fermement
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
à Allâh,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certainement
hudiya
هُدِىَ
he is guided
il a été guidé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d'Allah vous sont récités, et qu'au milieu de vous se tient Son messager? Quiconque s'attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰىتِهٖ وَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥaqqa
حَقَّ
(as is His) right
(comme est le) droit
tuqātihi
تُقَاتِهِۦ
(that) He (should) be feared
(de la) piété (pour) Lui
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
die
mourrez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
wa-antum
وَأَنتُم
[while you]
alors que vous
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(as) Muslims
(êtes) musulmans.

O les croyants! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission.

Explication

وَاعْتَصِمُوْا بِحَبْلِ اللّٰهِ جَمِيْعًا وَّلَا تَفَرَّقُوْا ۖوَاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ كُنْتُمْ اَعْدَاۤءً فَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهٖٓ اِخْوَانًاۚ وَكُنْتُمْ عَلٰى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنْقَذَكُمْ مِّنْهَا ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٣ )

wa-iʿ'taṣimū
وَٱعْتَصِمُوا۟
And hold firmly
Et tenez fermement
biḥabli
بِحَبْلِ
to (the) rope
à (la) corde
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous ensembles
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟ۚ
be divided
soyez (pas) divisés !
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
Et rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(Le) Bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
envers vous
idh
إِذْ
when
quand
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
des ennemis
fa-allafa
فَأَلَّفَ
then He made friendship
et Il a ensuite uni
bayna
بَيْنَ
between
(entre)
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
then you became
et vous êtes ensuite devenus
biniʿ'matihi
بِنِعْمَتِهِۦٓ
by His Favor
par Son Bienfait
ikh'wānan
إِخْوَٰنًا
brothers
des frères.
wakuntum
وَكُنتُمْ
And you were
Et vous étiez
ʿalā
عَلَىٰ
on
au
shafā
شَفَا
(the) brink
bord
ḥuf'ratin
حُفْرَةٍ
(of) pit
(d’)une fosse
mina
مِّنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu
fa-anqadhakum
فَأَنقَذَكُم
then He saved you
et Il vous a ensuite sauvé
min'hā
مِّنْهَاۗ
from it
d’elle.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
soyez guidés.

Et cramponnez-vous tous ensemble au «Habl» (câble) d'Allah et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.

Explication

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٤ )

waltakun
وَلْتَكُن
And let there be
Et qu’il y ait
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
ummatun
أُمَّةٌ
[a] people
une communauté
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
qui invitent
ilā
إِلَى
to
vers
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
le bien
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining
et ordonnent
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
[] le convenable
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding
et interdisent
ʿani
عَنِ
from
[]
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۚ
the wrong
le blâmable.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.

Explication

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟
became divided
se sont divisés
wa-ikh'talafū
وَٱخْتَلَفُوا۟
and differed
et ont été en désaccord
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
que
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
soient arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs
les preuves claires.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment.

Explication

يَّوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوْهٌ وَّتَسْوَدُّ وُجُوْهٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْوَدَّتْ وُجُوْهُهُمْۗ اَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٦ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
(Le) Jour (où)
tabyaḍḍu
تَبْيَضُّ
would become white
deviendront blancs
wujūhun
وُجُوهٌ
(some) faces
des visages
wataswaddu
وَتَسْوَدُّ
and would become black
et deviendront noirs
wujūhun
وُجُوهٌۚ
(some) faces
des visages.
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
Alors quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
ceux dont
is'waddat
ٱسْوَدَّتْ
turn black
seront devenus noirs
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
leurs visages :
akafartum
أَكَفَرْتُم
"Did you disbelieve
« Est-ce que vous avez mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief?
votre foi ?
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
Then taste
Goûtez alors
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(au) châtiment
bimā
بِمَا
for what
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous mécroyiez
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
vous mécroyiez ! »

Au jour où certains visages s'éclaireront, et que d'autres s'assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): «avez-vous mécru après avoir eu la foi?» Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi.

Explication

وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
ceux dont
ib'yaḍḍat
ٱبْيَضَّتْ
turn white
seront devenus blancs
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
leurs visages,
fafī
فَفِى
then (they will be) in
alors (ils seront) dans
raḥmati
رَحْمَةِ
(the) Mercy
(La) Miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en Elle
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.

Explication

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ١٠٨ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(sont Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
Nous les récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
in truth
avec toute la vérité.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yurīdu
يُرِيدُ
wants
veut
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
de l’injustice
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Tels sont les versets d'Allah; Nous te (Muhammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes.

Explication

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( آل عمران: ١٠٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
Et à Allâh (appartient)
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
will be returned
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
les affaires.

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenée.

Explication

كُنْتُمْ خَيْرَ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۗ وَلَوْ اٰمَنَ اَهْلُ الْكِتٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ وَاَكْثَرُهُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( آل عمران: ١١٠ )

kuntum
كُنتُمْ
You are
Vous êtes
khayra
خَيْرَ
(the) best
(la) meilleure
ummatin
أُمَّةٍ
(of) people
communauté
ukh'rijat
أُخْرِجَتْ
raised
(qui) a été sortie
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind -
pour les gens :
tamurūna
تَأْمُرُونَ
enjoining
vous ordonnez
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
[] le convenable
watanhawna
وَتَنْهَوْنَ
and forbidding
et interdisez
ʿani
عَنِ
[from]
[]
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
le blâmable
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and believing
et croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِۗ
in Allah
en Allâh.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
āmana
ءَامَنَ
believed
croyaient
ahlu
أَهْلُ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre,
lakāna
لَكَانَ
surely would have been
ce serait certainement
khayran
خَيْرًا
good
meilleur
lahum
لَّهُمۚ
for them
pour eux.
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
(Il y a) parmi eux
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(are) the believers
les croyants
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
but most of them
et (la) plupart (d’)eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
(sont) les immoraux.

Vous êtes la meilleure communauté, qu'on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.

Explication