Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
Et Nous leur ferons très certainement goûter
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
le plus bas
dūna
دُونَ
before
avant
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
le plus grand
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu'ils retournent (vers le chemin droit)!

Explication

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimman
مِمَّن
than (he) who
que celui qui
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
est rappelé
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
des signes
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
(de) son Maître
thumma
ثُمَّ
then
puis
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
se détourne
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
d’eux ?
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous (sommes)
mina
مِنَ
from
des
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
[les] criminels
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
vengeurs !

Qui est plus injuste que celui à qui les versets d'Allah sont rappelés et qui ensuite s'en détourne? Nous nous vengerons certes des criminels.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
فِى
in
en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min
مِّن
about
au sujet de
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
Sa rencontre.
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
Et Nous avons fait (de) Lui
hudan
هُدًى
a guide
une guidance
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
pour (les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
(d’)Israël.

Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigné comme guide aux Enfants d'Israël.

Explication

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles à suivre
yahdūna
يَهْدُونَ
guiding
(qui) guidaient
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
par Notre ordre
lammā
لَمَّا
when
quand
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
ils ont enduré.
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
Et ils croyaient avec certitude
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
en Nos Versets
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
ils croyaient avec certitude.

Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets.

Explication

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( السجدة: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
[He]
Lui
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
in what
au sujet de ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
ils étaient en désaccord.

Ton Seigneur, c'est Lui qui décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient.

Explication

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ  ( السجدة: ٢٦ )

awalam
أَوَلَمْ
Does it not
Et est-ce que ne pas
yahdi
يَهْدِ
guide
a guidé
lahum
لَهُمْ
[for] them
pour eux
kam
كَمْ
(that) how many
combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
Nous avons détruit
min
مِن
before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
les générations
yamshūna
يَمْشُونَ
they walk about
(qui) marchaient
فِى
in
dans
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۚ
their dwellings
leurs demeures ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
surely, are Signs
certainement des signes.
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear?
ils entendent ?

N'est-ce pas pour eux une indication le fait qu'avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent? Il y a en cela des preuves! N'écouteront-ils donc pas?

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
nasūqu
نَسُوقُ
drive
conduisons
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
l’eau
ilā
إِلَى
to
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
sans végétation
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
et faisons ensuite sortir
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
zarʿan
زَرْعًا
crops
de la culture
takulu
تَأْكُلُ
eat
(dont) mangent
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
leur bétail
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
et eux-mêmes ?
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
ils voient ?

N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas,?

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( السجدة: ٢٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When (will be)
« Quand
hādhā
هَٰذَا
this
(est) ce
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
decision
[Le] Jugement
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtes véridiques?»

Explication

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( السجدة: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yawma
يَوْمَ
"(On the) Day
« (Le) Jour
l-fatḥi
ٱلْفَتْحِ
(of) the Decision
(du) Jugement,
لَا
not
ne
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
profitera (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their belief
leur foi
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
eux
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be granted respite"
recevront du répit. »

Dis: «Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèles de croire! Et aucun délai ne leur sera donné».

Explication

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٣٠ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
Détourne-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
and wait
et attend.
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
Certes, ils (sont)
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
(are) waiting
des gens qui attendent.

Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.

Explication