Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
tu peux avertir
mani
مَنِ
(him) who
quiconque
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
suit
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
Le Rappel
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
et craint
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
dans l’inaperçu.
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
Annonce-lui donc bonne nouvelle
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
de pardon
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
et (d’)une compensation
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable.

Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.

Explication

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
nuḥ'yī
نُحْىِ
[We] give life
Nous donnons la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
(aux) morts
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
and We record
Nous enregistrons
مَا
what
ce qu’
qaddamū
قَدَّمُوا۟
they have sent before
ils ont mis en avant
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
and their footprints
et leurs traces.
wakulla
وَكُلَّ
and every
Et chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
Nous le comptons jusqu’au dernier
فِىٓ
in
dans
imāmin
إِمَامٍ
a Register
un modèle suivi
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair. »

C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.

Explication

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( يس: ١٣ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And set forth
Et met en avant
lahum
لَهُم
to them
pour eux
mathalan
مَّثَلًا
an example
un exemple :
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(of the) companions
(les) compagnons
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
(of) the city
(du) village,
idh
إِذْ
when
quand
jāahā
جَآءَهَا
came to it
sont arrivés (chez) eux
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
les Messagers,

Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.

Explication

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

idh
إِذْ
When
quand
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Nous avons envoyé
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
vers eux
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
deux
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
et ils les ont ensuite démentis
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
et Nous avons ensuite renforcé
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
avec un troisième
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
et ils ont ensuite dit :
innā
إِنَّآ
"Indeed We
« Certes, nous (sommes)
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
à vous
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
des Messagers. »

Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous».

Explication

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
مَآ
"Not
« Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
(are) but
sauf
basharun
بَشَرٌ
human beings
des humains
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
semblables (à) nous,
wamā
وَمَآ
and not
et n’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a (pas) fait descendre
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
min
مِن
any
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit.
in
إِنْ
Not
Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (faites)
illā
إِلَّا
(are) but
sauf
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
lying"
vous mentez. »

Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir».

Explication

قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
innā
إِنَّآ
that we
que nous
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
(sommes) à vous
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
(are) surely Messengers
certainement des Messagers.

Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous,

Explication

وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( يس: ١٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
(is) on us
(obligatoire) à nous
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
claire. »

et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message)».

Explication

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, Nous
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
voyons un mauvais présage
bikum
بِكُمْۖ
from you
en vous.
la-in
لَئِن
If
Certainement si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
vous arrêtez,
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
nous vous lapiderons très certainement
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
et vous touchera très certainement
minnā
مِّنَّا
from us
de nous
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
douloureux. »

Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera».

Explication

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
« Votre mauvais présage
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
(est) avec vous.
a-in
أَئِن
Is it because
Est-ce que (c’est) si
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
vous êtes rappelés ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
excessifs. »

Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!»

Explication

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
Et est arrivé
min
مِنْ
from
de
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
(l’endroit le) plus loin
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
(de) la ville
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
(en) courant,
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
« Ô mon peuple !
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
Suivez
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
les Messagers !

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers:

Explication