وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ( الزخرف: ١١ )
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
Et Celui qui
nazzala
نَزَّلَ
sends down
a fait descendre en étapes
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءًۢ
water
de l’eau
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
avec mesure
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
then We revive
et Nous ressuscitons ensuite
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
baldatan
بَلْدَةً
a land
une région
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
morte.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
Ainsi
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
vous serez sortis.
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;
Explicationوَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ ( الزخرف: ١٢ )
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
Et Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
the pairs
les types
kullahā
كُلَّهَا
all of them
chacun (d’)eux
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
[les] bateaux
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
et (du) bétail
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
you ride
vous montez
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
Explicationلِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ ( الزخرف: ١٣ )
litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
afin que vous vous asseyez fermement
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
their backs
ses dos/ses surfaces
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
remember
vous rappellerez
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) favor
(du) bienfait
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
(de) votre Maître
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
you sit firmly
vous vous êtes assis fermement
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
sur lui
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
and say
et direz :
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be (to)
« (Est déclarée La) Perfection
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(de) Celui qui
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
a rendu soumis
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
capable
capables.
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
Explicationوَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ ( الزخرف: ١٤ )
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
Et certes, nous
ilā
إِلَىٰ
to
(serons) vers
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
notre Maître
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return"
certainement retourneurs. »
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons».
Explicationوَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ( الزخرف: ١٥ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
Et ils ont fait
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
une partie.
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
l’humain (est)
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
certainement quelqu’un de très ingrat
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
clair.
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré!
Explicationاَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ( الزخرف: ١٦ )
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
il a pris
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
Il crée
banātin
بَنَاتٍ
daughters
des filles
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
et a élu (pour) vous
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
[] les fils ?
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils?
Explicationوَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ ( الزخرف: ١٧ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
bushira
بُشِّرَ
is given good news
reçoit bonne nouvelle
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
(l’)un (d’)eux
bimā
بِمَا
of what
de ce (pour) quoi
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
il met en avant
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
pour L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
(quelque chose de) semblable,
ẓalla
ظَلَّ
becomes
devient
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
son visage
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
noir
wahuwa
وَهُوَ
and he
dans l’état où il (est)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
fortement restreint (par la tristesse).
Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.
Explicationاَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ ( الزخرف: ١٨ )
awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
Et est-ce que ce qui
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
est mis à grandir
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
les bijoux
wahuwa
وَهُوَ
and he
et (est) lui
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
la dispute
ghayru
غَيْرُ
(is) not
non-
mubīnin
مُبِينٍ
clear
clair (est attribué à Allâh) ?
Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante?
Explicationوَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ ( الزخرف: ١٩ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
Et ils ont fait
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
(des) anges
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui (sont)
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
(les) esclaves
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
des femelles.
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
Est-ce qu’ils ont témoigné
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
(de) leur création ?
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
Sera très bientôt écrit
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
leur témoignage
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
et ils seront interrogés.
Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
Explicationوَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ ( الزخرف: ٢٠ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
shāa
شَآءَ
had willed
avait voulu
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
mā
مَا
we would not have worshipped them"
ne pas
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
nous les aurions adorés. »
lahum
لَهُم
they have
à eux
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
au sujet de cela
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir.
hum
هُمْ
they (do)
ils (font)
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
deviner.
Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
Explication- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)