Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
I inspired
J’ai révélé
ilā
إِلَى
to
aux
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
[les] disciples
an
أَنْ
to
que :
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
“Croyez
بِى
in Me
en Moi
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
et en Mon Messager !”-
qālū
قَالُوٓا۟
they said
Ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
“Nous avons accepté la foi !
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
et témoigne
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
que nous
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
(sommes) musulmans.”,

Et quand J'ai révélé aux Apôtres ceci: «Croyez en Moi et en Mon messager (Jésus)». Ils dirent: «Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis».

Explication

اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( المائدة: ١١٢ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
said
ont dit
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
les disciples :
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
“Ô Jésus,
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
(de) Marie !
hal
هَلْ
Is
Est-ce que
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
able
peut
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
an
أَن
to
[qu’]
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
faire descendre
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
une table servie
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven?"
[le] ciel ?” »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
« Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
croyants ! »

Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent: «O Jésus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie?» Il leur dit: «Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants».

Explication

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
« Nous voulons
an
أَن
that
que
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
nous mangeons
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
et (qu’)atteignent la tranquillité
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
nos cœurs
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
et (que) nous sachions
an
أَن
that
que
qad
قَدْ
certainly
certes
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
tu nous as dit la vérité
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
et (que) nous soyons
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
d’elle
mina
مِنَ
among
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
les témoins. »

Ils dirent: «Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins».

Explication

قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المائدة: ١١٤ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie :
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah
« Ô Allâh,
rabbanā
رَبَّنَآ
our Lord
Notre Maître !
anzil
أَنزِلْ
send down
Fais descendre
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
une table servie
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
takūnu
تَكُونُ
to be
(qui) sera
lanā
لَنَا
for us
pour nous
ʿīdan
عِيدًا
a festival
une fête
li-awwalinā
لِّأَوَّلِنَا
for first of us
pour (les) premiers (parmi) nous
waākhirinā
وَءَاخِرِنَا
and last of us
et (les) derniers (parmi) nous
waāyatan
وَءَايَةً
and a sign
et un signe
minka
مِّنكَۖ
from You
de Toi.
wa-ur'zuq'nā
وَٱرْزُقْنَا
And provide us
Et approvisionne-nous.
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are) best
(le) meilleur
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the providers
(des) approvisionneurs. »

«O Allah, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs.»

Explication

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, Je
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
(serais) Celui qui la fera descendre pleinement
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
à vous.
faman
فَمَن
then whoever
Et ensuite quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroira
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
après cela
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous,
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed I
alors certes, Je
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
le châtierai
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
لَّآ
not
(dont) ne pas
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
Je châtierai (avec) lui
aḥadan
أَحَدًا
anyone
quiconque
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
les créations. »

«Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de croire, Je le châtierai d'un châtiment dont Je ne châtierai personne d'autre dans l'univers.»

Explication

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
« Ô Jésus,
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
(de) Marie !
a-anta
ءَأَنتَ
Did you
Est-ce que tu
qul'ta
قُلْتَ
say
as dit
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
aux gens :
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Take me
“Prenez-moi
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
and my mother
et ma mère
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(as) two gods
(en tant que) deux dieux
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
(d’)Allâh !” ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
« (Je déclare) Ta Perfection !
مَا
Not
(Il) n’
yakūnu
يَكُونُ
was
est (pas convenable)
لِىٓ
for me
à moi
an
أَنْ
that
que
aqūla
أَقُولَ
I say
je dise
مَا
what
ce qui
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
لِى
I
à moi
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
(had) right
du tout un droit.
in
إِن
If
Si
kuntu
كُنتُ
I had
j’avais
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
said it
dit cela,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
You would have known it
Tu le saurais.
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
Tu sais
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) en
nafsī
نَفْسِى
myself
moi
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
je sais
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) en
nafsika
نَفْسِكَۚ
Yourself
Toi.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es)
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are) All-Knower
Celui qui connaît parfaitement
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
les inaperçus.

(Rappelle-leur) le moment où Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: «Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d'Allah?» Il dira: «Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.

Explication

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( المائدة: ١١٧ )

مَا
Not
Ne pas
qul'tu
قُلْتُ
I said
j’ai dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
illā
إِلَّا
except
sauf
مَآ
what
ce dont
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
Tu m’as ordonné
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
de lui
ani
أَنِ
that
[que] :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
et votre Maître.
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
Et j’étais
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
d’eux
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un bon témoin
مَّا
that
tant que
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
je suis resté
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
parmi eux.
falammā
فَلَمَّا
then when
Et ensuite quand
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
Tu m’as fait mourir,
kunta
كُنتَ
You were
Tu étais
anta
أَنتَ
[You]
Toi
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
Celui qui observe parfaitement en attendant
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
sur eux.
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
un parfait témoin.

Je ne leur ai dit que ce que Tu m'avais commandé, (à savoir): «Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m'as rappelé, c'est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.

Explication

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

in
إِن
If
Si
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
Tu les châties,
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
alors certes, ils
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
(sont) Tes esclaves.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Tu pardonnes
lahum
لَهُمْ
[for] them
à eux,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
alors certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage».

Explication

قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( المائدة: ١١٩ )

qāla
قَالَ
Will say
Dira
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
yawmu
يَوْمُ
Day
(Le) Jour (où)
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
profitera
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
(aux) véridiques
ṣid'quhum
صِدْقُهُمْۚ
their truthfulness"
leur véracité.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en eux
abadan
أَبَدًاۚ
forever"
toujours.
raḍiya
رَّضِىَ
is pleased
Est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
de Lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
(the) great
immense.

Allah dira: «Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement.» Allah les a agréés et eux L'ont agréé. Voilà l'énorme succès.

Explication

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( المائدة: ١٢٠ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
(Appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
(est) en eux deux.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌۢ
All-Powerful
parfaitement capable.

A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment. Et Il est Omnipotent.

Explication