Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
A provision
(comme) approvisionnement
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
for the slaves
pour les esclaves.
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
and We give life
Et Nous avons donné la vie
bihi
بِهِۦ
therewith
par elle
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
(à) une région
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
morte.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
(will be) the coming forth
(sera) la sortie.

comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.

Explication

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّاَصْحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوْدُ   ( ق: ١٢ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
et (les) compagnons
l-rasi
ٱلرَّسِّ
(of) Ar-Raas
(du) grand puits
wathamūdu
وَثَمُودُ
and Thamud
et Thamoûd

Avant eux, le peuple de Noé, les gens d'Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge,

Explication

وَعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوْطٍۙ  ( ق: ١٣ )

waʿādun
وَعَادٌ
And Aad
et ʿÂd
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
and Firaun
et Pharaon
wa-ikh'wānu
وَإِخْوَٰنُ
and (the) brothers
et (les) frères
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
(de) Lot

de même que les 'Aad et Pharaon et les frères de Lot,

Explication

وَّاَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۗ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيْدِ  ( ق: ١٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And (the) companions
et (les) compagnons
l-aykati
ٱلْأَيْكَةِ
(of) the wood
(des) arbres
waqawmu
وَقَوْمُ
and (the) people
et (les) gens
tubbaʿin
تُبَّعٍۚ
(of) Tubba
(de) Toubbaʿ.
kullun
كُلٌّ
All
Tous
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Les Messagers,
faḥaqqa
فَحَقَّ
so was fulfilled
s’est donc réalisée
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat
Ma menace.

et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia.

Explication

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

afaʿayīnā
أَفَعَيِينَا
Were We then tired
Est-ce que Nous avons donc manqué de capacité
bil-khalqi
بِٱلْخَلْقِ
with the creation
pour la création
l-awali
ٱلْأَوَّلِۚ
the first?
première ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
فِى
(are) in
dans
labsin
لَبْسٍ
doubt
une confusion
min
مِّنْ
about
au sujet d’
khalqin
خَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍ
new
nouvelle.

Quoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle.

Explication

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ   ( ق: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
l’humain
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
and We know
et Nous savons
مَا
what
ce que
tuwaswisu
تُوَسْوِسُ
whispers
suggère comme mal
bihi
بِهِۦ
to him
à lui
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
his soul
son âme.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
Et Nous (sommes)
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
plus proches
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
(de) lui
min
مِنْ
than
que
ḥabli
حَبْلِ
(his) jugular vein
(la) veine
l-warīdi
ٱلْوَرِيدِ
(his) jugular vein
(de) la jugulaire

Nous avons effectivement créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire

Explication

اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيْدٌ   ( ق: ١٧ )

idh
إِذْ
When
quand
yatalaqqā
يَتَلَقَّى
receive
reçoivent
l-mutalaqiyāni
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
the two receivers
les deux qui reçoivent
ʿani
عَنِ
on
à
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
[la] droite
waʿani
وَعَنِ
and on
et à
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
[la] gauche
qaʿīdun
قَعِيدٌ
seated
assis.

quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent.

Explication

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ   ( ق: ١٨ )

مَّا
Not
Ne pas
yalfiẓu
يَلْفِظُ
he utters
il prononce
min
مِن
any
de
qawlin
قَوْلٍ
word
parole
illā
إِلَّا
but
sans qu’
ladayhi
لَدَيْهِ
with him
(il y ait) auprès (de) lui
raqībun
رَقِيبٌ
(is) an observer
un observateur
ʿatīdun
عَتِيدٌ
ready
préparé.

Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.

Explication

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
Et arrivera
sakratu
سَكْرَةُ
(the) stupor
(la) stupeur
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) death
(de) la mort
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
en toute la vérité.
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
« Cela (est)
مَا
(is) what
ce que
kunta
كُنتَ
you were
tu évitais
min'hu
مِنْهُ
[from it]
[de lui]
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
tu évitais. »

L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».

Explication

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِۗ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٠ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And will be blown
Et il sera soufflé
فِى
[in]
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the trumpet
le cor.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
(of) the Warning
(de) la menace.

Et l'on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de la Menace.

Explication