Skip to main content

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( الذاريات: ٣١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
famā
فَمَا
"Then what
« Alors quelle
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
(est) votre affaire,
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
ô
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
[les] messagers ? »

Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»

Explication

قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ   ( الذاريات: ٣٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّآ
"Indeed we
« Certes, nous
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
avons été envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
criminels

Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,

Explication

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٣٣ )

linur'sila
لِنُرْسِلَ
That we may send down
afin que nous envoyions
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
des pierres
min
مِّن
of
d’
ṭīnin
طِينٍ
clay
argile,

pour lancer sur eux des pierres de glaise,

Explication

مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ   ( الذاريات: ٣٤ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
marquées
ʿinda
عِندَ
by your Lord
auprès
rabbika
رَبِّكَ
by your Lord
(de) ton Maître
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
for the transgressors"
pour les excessifs. »

marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers».

Explication

فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٥ )

fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
Et Nous avons fait sortir
man
مَن
(those) who
quiconque
kāna
كَانَ
were
était
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,

Explication

فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٦ )

famā
فَمَا
But not
Et ne pas
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
nous avons trouvé
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
ghayra
غَيْرَ
other than
sauf
baytin
بَيْتٍ
a house
une maison
mina
مِّنَ
of
des
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
[les] musulmans.

mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.

Explication

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ   ( الذاريات: ٣٧ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
Et Nous avons laissés
fīhā
فِيهَآ
therein
en lui
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
ont peur
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(du) châtiment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
douloureux.

Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;

Explication

وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( الذاريات: ٣٨ )

wafī
وَفِى
And in
Et en
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
idh
إِذْ
when
quand
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
Nous l’avons envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
avec une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire.

[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.

Explication

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ  ( الذاريات: ٣٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
Et il s’est ensuite détourné
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
avec ses soutiens
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
« Un magicien
aw
أَوْ
or
ou
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
un fou. »

Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»

Explication

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
Nous l’avons donc saisi lui
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
et ses troupes
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
et les avons ensuite jetés comme des objets sans valeur
فِى
into
dans
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
la mer
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il (était)
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
blâmable.

Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.

Explication