Skip to main content

وَفِيْ عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيْحَ الْعَقِيْمَۚ   ( الذاريات: ٤١ )

wafī
وَفِى
And in
Et en
ʿādin
عَادٍ
Aad
ʿÂd
idh
إِذْ
when
quand
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
contre eux
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
le vent
l-ʿaqīma
ٱلْعَقِيمَ
the barren
infécond

De même pour les 'Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur

Explication

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيْمِۗ   ( الذاريات: ٤٢ )

مَا
Not
(dans l’état où) ne pas
tadharu
تَذَرُ
it left
il a laissé
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
atat
أَتَتْ
it came
(auquel) il est venu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
auprès (de) lui
illā
إِلَّا
but
sans qu’
jaʿalathu
جَعَلَتْهُ
it made it
il l’ait rendu
kal-ramīmi
كَٱلرَّمِيمِ
like disintegrated ruins
comme ce qui est vieux et décomposé.

n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.

Explication

وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ   ( الذاريات: ٤٣ )

wafī
وَفِى
And in
Et en
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Thamoûd
idh
إِذْ
when
quand
qīla
قِيلَ
was said
il a été dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
« Profitez
ḥattā
حَتَّىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time"
un temps. »

De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!»

Explication

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٤ )

faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
Et ils ont ensuite été insolents
ʿan
عَنْ
against
devant
amri
أَمْرِ
(the) Command
(l’)ordre
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître,
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
les a donc frappés
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
le coup de tonnerre
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
regardaient.

Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.

Explication

فَمَا اسْتَطَاعُوْا مِنْ قِيَامٍ وَّمَا كَانُوْا مُنْتَصِرِيْنَۙ   ( الذاريات: ٤٥ )

famā
فَمَا
Then not
Donc ne pas
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
ils ont été capables
min
مِن
to
d’
qiyāmin
قِيَامٍ
stand
être debout
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they could
ils étaient
muntaṣirīna
مُنتَصِرِينَ
help themselves
des gens qui peuvent se défendre.

Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.

Explication

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُ ۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ࣖ   ( الذاريات: ٤٦ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
Et (les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
immoraux.

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.

Explication

وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ  ( الذاريات: ٤٧ )

wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
And the Heaven
Et le ciel
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We constructed it
Nous l’avons construit
bi-aydin
بِأَيْي۟دٍ
with strength
avec de la force.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
Et certes, Nous (sommes)
lamūsiʿūna
لَمُوسِعُونَ
(are) surely (its) Expanders
certainement quelqu’un[s] qui étend.

Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.

Explication

وَالْاَرْضَ فَرَشْنٰهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُوْنَ  ( الذاريات: ٤٨ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
Et la terre
farashnāhā
فَرَشْنَٰهَا
We have spread it
Nous l’avons étalée,
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
how excellent
donc comme est bon
l-māhidūna
ٱلْمَٰهِدُونَ
(are) the Spreaders!
Celui qui aplati !

Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!

Explication

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٩ )

wamin
وَمِن
And of
Et de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
Nous avons créé
zawjayni
زَوْجَيْنِ
pairs
un couple
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
vous vous rappellerez.

Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?

Explication

فَفِرُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ   ( الذاريات: ٥٠ )

fafirrū
فَفِرُّوٓا۟
So flee
Fuyez donc
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, Je
lakum
لَكُم
to you
(suis) pour vous
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.

Explication