Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
et les ont suivis
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
leurs descendants
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
in faith
en foi,
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
We will join
Nous ferons rejoindre
bihim
بِهِمْ
with them
à eux
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
leurs descendants
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
We will deprive them
Nous réduirons leur compensation
min
مِّنْ
of
de
ʿamalihim
عَمَلِهِم
their deeds
leurs actions
min
مِّن
(in) any
en
shayin
شَىْءٍۚ
thing
quoi que ce soit.
kullu
كُلُّ
Every
Chaque
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
person
homme (sera)
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasaba
كَسَبَ
he earned
il a acquis
rahīnun
رَهِينٌ
(is) pledged
retenu.

Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis.

Explication

وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ   ( الطور: ٢٢ )

wa-amdadnāhum
وَأَمْدَدْنَٰهُم
And We will provide them
Et Nous rendrons abondants (pour) eux
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
with fruit
[avec] des fruits
walaḥmin
وَلَحْمٍ
and meat
et de la chair
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qu’
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ils désirent,

Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront.

Explication

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
They will pass to one another
(pendant qu’)ils se passeront à l’un l’autre
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
kasan
كَأْسًا
a cup
un gobelet
لَّا
no
(en qui il n’y a) pas
laghwun
لَغْوٌ
ill speech
(de) parole inutile
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
walā
وَلَا
and no
et pas (non plus)
tathīmun
تَأْثِيمٌ
sin
(de) péché.

Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.

Explication

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
Et circulerons
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
parmi eux
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
des garçons
lahum
لَّهُمْ
for them
à eux (qui sont)
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
comme s’ils
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
(étaient) des perles
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
protégées.

Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.

Explication

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الطور: ٢٥ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
Et iront en avant
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains,
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
inquiring
se demandant l’un l’autre,

Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant;

Explication

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
ils diront :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
فِىٓ
among
parmi
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
nos familles
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
effrayés.

Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];

Explication

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ   ( الطور: ٢٧ )

famanna
فَمَنَّ
But Allah conferred favor
Et a ensuite placé de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah conferred favor
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
wawaqānā
وَوَقَىٰنَا
and protected us
et nous a protégés
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
(du) châtiment
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
(of) the Scorching Fire
(du) vent à grande chaleur.

Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samûm.

Explication

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] used (to)
(L’)invoquions
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
call Him
L’invoquions.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
huwa
هُوَ
[He]
(est) Lui
l-baru
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
Le Très Bon,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
Le Très Miséricordieux. »

Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux».

Explication

فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ   ( الطور: ٢٩ )

fadhakkir
فَذَكِّرْ
Therefore remind
Rappelle donc,
famā
فَمَآ
for not
car ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
(are) by (the) grace
par (le) bienfait
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
bikāhinin
بِكَاهِنٍ
a soothsayer
du tout un devin
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
majnūnin
مَجْنُونٍ
a madman
un fou.

Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé.

Explication

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ   ( الطور: ٣٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent
shāʿirun
شَاعِرٌ
"A poet
« Un poète
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
we wait
(pour lequel) nous attendons
bihi
بِهِۦ
for him
pour lui
rayba
رَيْبَ
a misfortune of time"
un accident
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time"
(du) temps. » ?

Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort».

Explication