Skip to main content

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez,
atlu
أَتْلُ
I will recite
je vais réciter
مَا
what
ce qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
has prohibited
a interdit
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
à vous :
allā
أَلَّا
That (do) not
(Il a ordonné) que ne pas
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
vous associez
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
quoi que ce soit.
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
Et (Il a ordonné de faire) avec les parents
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
(be) good
de la bienfaisance.
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
tuez (pas)
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
your children
vos enfants
min
مِّنْ
(out) of
à cause de
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
poverty
pauvreté extrême.
naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
provide for you
vous approvisionnerons
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
and for them
et (les approvisionnerons) eux.
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
approchez (pas)
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
[the] immoralities
les immoralités,
مَا
what
ce qui
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
est manifeste
min'hā
مِنْهَا
of them
d’elles
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
baṭana
بَطَنَۖ
(is) concealed
est caché.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
tuez (pas)
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
l’âme
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
has (been) forbidden
a interdite (de tuer)
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
by (legal) right
par le droit.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
Il vous a recommandé
bihi
بِهِۦ
with it
[à] lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason"
raisonnez.

Dis: «Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a fait sacrée. Voilà ce qu'[Allah] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous.

Explication

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
approchez (pas)
māla
مَالَ
wealth
(les) richesses
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
(de) l’orphelin
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
par celle qui
hiya
هِىَ
which
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
meilleure
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
il atteigne
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
son âge de force.
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
Et remplissez
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
la mesure du volume
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
et la mesure du poids
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
avec toute la justice.
لَا
Not
Ne pas
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Nous chargeons
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
(en fonction de) sa capacité.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
vous parlez,
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
alors soyez justes
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kāna
كَانَ
he is
il est
dhā
ذَا
(one of)
un proche
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
un proche.
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
Et [à] (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
remplissez.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela,
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
Il vous a recommandé
bihi
بِهِۦ
with it
[à] lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
vous rappellerez.

Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.

Explication

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٣ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
Et (a recommandé) que :
hādhā
هَٰذَا
this
“Ceci (est)
ṣirāṭī
صِرَٰطِى
(is) My path
Mon chemin,
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًا
straight
(étant) droit,
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so follow it
suivez-le donc.”
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
l-subula
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
les voies
fatafarraqa
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
car elles sépareront alors
bikum
بِكُمْ
you
[à] vous
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His path
Sa voie.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela,
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
Il vous a recommandé
bihi
بِهِۦ
[with it]
[à] lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
craignez avec piété. »

«Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.» Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.

Explication

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Moreover
Puis (dis-leur que)
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
(en tant qu’)accomplissement (de Notre faveur)
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
ceux qui
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
ont fait du bien
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
et une explication détaillée
likulli
لِّكُلِّ
of every
pour chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et de la guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
afin que peut-être ils
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
en (la) rencontre
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
(de) leur Maître
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croiront.

Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier).

Explication

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٥ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
Et ceci
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
(est) un Livre
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it -
(qui) Nous l’avons fait descendre,
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
béni,
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُ
so follow it
suivez-le donc
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
recevrez de la miséricorde.

Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde -

Explication

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

an
أَن
Lest
Afin que ne pas
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
vous dites :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Le Livre
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
deux groupes
min
مِن
from
[d’]
qablinā
قَبْلِنَا
before us
avant nous
wa-in
وَإِن
and indeed
et certes,
kunnā
كُنَّا
we were
nous avons été
ʿan
عَن
about
de
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
leur étude
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
certainement inattentifs. »

afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.

Explication

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Or
ou
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites :
law
لَوْ
"If
« Si
annā
أَنَّآ
[that]
[que] nous
unzila
أُنزِلَ
was revealed
avait été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Le Livre
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
nous aurions certainement été
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
mieux guidés
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
qu’eux. »
faqad
فَقَدْ
So verily
Alors certes,
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
est arrivé (chez) vous
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
et de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
et de la miséricorde.
faman
فَمَنْ
Then who
Qui donc
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (he) who
que celui qui
kadhaba
كَذَّبَ
denies
a démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
[en] (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
et s’est détourné
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
d’elles ?
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
Nous récompenserons très bientôt sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
se détournent
ʿan
عَنْ
from
de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
(avec le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
(du) châtiment
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils se détournaient
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
ils se détournaient.

Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.

Explication

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
Are
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
ils attendent
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur viennent
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
aw
أَوْ
or
ou
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
aw
أَوْ
or
ou
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
une partie
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(des) signes
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
(de) ton Maître ?
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yatī
يَأْتِى
(when) comes
viendront
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
certains
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(des) signes
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
لَا
not
ne
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
profitera (pas)
nafsan
نَفْسًا
a soul
(à) une âme
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
sa foi
lam
لَمْ
not
(qui) n’
takun
تَكُنْ
(if) it had
avait (pas)
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
cru
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
aw
أَوْ
or
ou
kasabat
كَسَبَتْ
earned
avait acquis
فِىٓ
through
dans
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
sa foi
khayran
خَيْرًاۗ
any good
du bien.
quli
قُلِ
Say
Dis :
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
« Attendez,
innā
إِنَّا
Indeed, we
certes, nous (sommes)
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
des gens qui attendent. »

Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
ont divisé
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
et étaient
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
des sectes,
lasta
لَّسْتَ
you are not
tu n’es pas
min'hum
مِنْهُمْ
with them
d’eux
فِى
in
en
shayin
شَىْءٍۚ
anything
quoi que ce soit.
innamā
إِنَّمَآ
Only
(Est) seulement
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
leur affaire
ilā
إِلَى
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
Il les informera
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
ils faisaient.

Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux-là tu n'es responsable en rien: leur sort ne dépend que d'Allah. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient.

Explication

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ١٦٠ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
jāa
جَآءَ
came
apporte
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good deed
[] le bien,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y a) pour lui
ʿashru
عَشْرُ
(is) ten (times)
dix
amthālihā
أَمْثَالِهَاۖ
the like of it
(qui sont) semblables (à) lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
jāa
جَآءَ
came
apporte
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil deed
[] le mal,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
il sera récompensé sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
mith'lahā
مِثْلَهَا
the like of it
(avec) ce qui est semblable (à) lui
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
will not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
recevront (pas) d’injustice

Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.

Explication