Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
Et avertis
bihi
بِهِ
with it
par Lui
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
ont peur
an
أَن
that
qu’
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
ils soient assemblés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord
leur Maître
laysa
لَيْسَ
not
(qu’)il n’y a pas
lahum
لَهُم
for them
à eux
min
مِّن
of
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
en-dehors (de) Lui
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
(d’)intercesseur
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
craignent avec piété.

Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux!

Explication

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
repousse (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
invoquent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
pendant le matin
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
et le soir avant le coucher du soleil
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
(dans l’état où) ils veulent
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
Son Visage.
مَا
Not
N’(est) pas
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
(obligatoire) à toi
min
مِنْ
of
du
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
Dénombrement (de) leurs (actions)
min
مِّن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit.
wamā
وَمَا
and not
Et n’(est) pas
min
مِنْ
from
du
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
Dénombrement (de) tes (actions)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
(obligatoire) à eux
min
مِّن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit.
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
Si tu les repoussais donc,
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
alors tu serais
mina
مِنَ
of
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes.

Explication

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
fatannā
فَتَنَّا
We try
Nous avons mis en grande épreuve
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
certains (d’)eux
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
par certains
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
afin qu’ils disent :
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
« Est-ce que ceux-là
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
a placé Sa Faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
sur eux
min
مِّنۢ
from
de
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
parmi nous ? »
alaysa
أَلَيْسَ
is not
Est-ce que n’est pas
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
du tout plus savant
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
au sujet des reconnaissants ?

Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce là ceux qu'Allah a favorisés parmi nous?» N'est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants?

Explication

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāaka
جَآءَكَ
come to you
arrivent (chez) toi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
sur vous.
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
A prescrit
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
Lui-même
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
la miséricorde :
annahu
أَنَّهُۥ
that he
que [lui]
man
مَنْ
who
quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
fait
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
sūan
سُوٓءًۢا
evil
du mal
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
thumma
ثُمَّ
then
puis
tāba
تَابَ
repents
se repenti
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
après lui
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
et (se) corrige,
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
alors (Il a prescrit) qu’Il (soit)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux. »

Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux».

Explication

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
Nous expliquons en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets (afin de clarifier)
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
et afin que devienne clair
sabīlu
سَبِيلُ
(the) way
(la) voie
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
(des) criminels.

C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.

Explication

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, j’
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
ai recu l’interdiction
an
أَنْ
that
(de ce) que
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
j’adore
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
min
مِن
from"
d’
dūni
دُونِ
besides"
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
(d’)Allâh. »
qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
je suis
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires
vos désirs,
qad
قَدْ
certainly
certes
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
j’aurais été égaré
idhan
إِذًا
then
alors
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I (would be)
je (serais)
mina
مِنَ
from
parmi
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones"
les gens guidés. »

Dis: «il m'a été interdit d'adorer ceux que vous priez en dehors d'Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m'égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés».

Explication

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
Certes, je
ʿalā
عَلَىٰ
on
(suis) sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
et vous avez démenti
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
[en] Lui.
مَا
Not
N’(est) pas
ʿindī
عِندِى
I have
auprès (de) moi
مَا
what
ce (à) quoi
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
vous cherchez à hâter
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
à lui.
ini
إِنِ
Not
N’(est) pas
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
le jugement
illā
إِلَّا
except
sauf
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
à Allâh.
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
Il raconte
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
la vérité.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) best
(le) meilleur
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
(des) juges.

Dis: «Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges.

Explication

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« S’
anna
أَنَّ
that
[que]
ʿindī
عِندِى
(were) with me
(il y avait) auprès (de) moi
مَا
what
ce (à) quoi
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
vous cherchez à hâtez
bihi
بِهِۦ
of it
à lui,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
serait certainement décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
et [entre] vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
des injustes.

Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes.

Explication

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٥٩ )

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
Et (sont) auprès (de) Lui
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
(les) clés
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu,
لَا
no (one)
personne ne
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
les connaît
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
Et Il connaît
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur/dans
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
et la mer.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
tombe (pas)
min
مِن
of
de
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
feuille
illā
إِلَّا
but
sans qu’
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
Il le sache
walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
(de) graine
فِى
in
dans
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
(les) ténèbres
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
raṭbin
رَطْبٍ
moist
(de) chose humide
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yābisin
يَابِسٍ
dry
(de) chose sèche
illā
إِلَّا
but
sans que (ce soit)
فِى
(is) in
dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un livre
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
clair.

C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٦٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
takes your (soul)
vous fait mourir
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by the night
pendant la nuit
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
et Il sait
مَا
what
ce que
jaraḥtum
جَرَحْتُم
you committed
vous avez acquis avec soin
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by the day
pendant la journée
thumma
ثُمَّ
Then
puis
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
He raises you up
Il vous ressuscite
fīhi
فِيهِ
therein
durant elle
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
so that is fulfilled
afin que soit accompli
ajalun
أَجَلٌ
(the) term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۖ
specified
déterminé.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
will be your return
(est) votre retour
thumma
ثُمَّ
then
puis
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
He will inform you
Il vous informera
bimā
بِمَا
about what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Et, la nuit, c'est Lui qui prend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s'accomplisse le terme fixé. Ensuite, c'est vers Lui que sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez.

Explication