Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ  ( الأعراف: ٩١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
Et les a ensuite frappés
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ils sont donc devenus
فِى
in
dans
dārihim
دَارِهِمْ
their home(s)
leur demeure
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant.

Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.

Explication

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb,
ka-an
كَأَن
(became) as if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
ils ont résidé
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en elle.
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb
kānū
كَانُوا۟
they were
étaient
humu
هُمُ
them
eux
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur (disparurent) comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur furent eux les perdants.

Explication

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
Et il s’est ensuite détourné
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
laqad
لَقَدْ
Verily
Très certainement
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
je vous est transmis
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
(les) messages
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
et j’ai conseillé sincèrement
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
à vous.
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
Comment donc
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
pourrais-je être en deuil
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
qawmin
قَوْمٍ
a people
un peuple
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
mécréant ? »

Il se détourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mécréants?»

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
فِى
in
dans
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
un village
min
مِّن
[of]
de
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
Prophète
illā
إِلَّآ
except
sauf
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
Nous avons pris
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
ses gens
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
par la misère
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
s’humilient.

Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversité et la détresse afin qu'ils implorent (le pardon).

Explication

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
Nous avons changé
makāna
مَكَانَ
(in) place
à (la) place
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
(du) mal
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
le bien
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
ils soient devenu beaucoup
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
et ont dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
massa
مَسَّ
(had) touched
a touché
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
la difficulté accompagnée de dommage
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
et la facilité. »
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
et Nous les avons ensuite saisies
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(did) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquent (pas).

Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: «La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi.» Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte.

Explication

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
anna
أَنَّ
[that]
[que]
ahla
أَهْلَ
people
les gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
(des) villages
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
avaient crus
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
et avaient craint avec piété,
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
surely We (would have) opened
Nous aurions certainement ouverts (=accordés)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
pour eux
barakātin
بَرَكَٰتٍ
blessings
des bénédictions
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti,
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
Nous les avons donc saisis
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis.

Explication

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ  ( الأعراف: ٩٧ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
Est-ce que sont donc en sécurité
ahlu
أَهْلُ
(the) people
les gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
(des) villages
an
أَن
that
(du fait) que
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
leur vienne
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
Notre Force de combat
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
(pendant la) nuit
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
nāimūna
نَآئِمُونَ
(were) asleep?
(sont) dormeurs ?

Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis?

Explication

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٨ )

awa-amina
أَوَأَمِنَ
Or felt secure
Et est-ce que sont en sécurité
ahlu
أَهْلُ
(the) people
les gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
(des) villages
an
أَن
that
(du fait) que
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
leur vienne
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
Notre Force de combat
ḍuḥan
ضُحًى
(in) daylight
(pendant) un matin
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(were) playing?
jouent ?

Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu'ils s'amusent?

Explication

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
Est-ce qu’ils sont donc en sécurité
makra
مَكْرَ
(from the) plan
(de la) ruse
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
(d’)Allâh ?
falā
فَلَا
But not
Alors ne
yamanu
يَأْمَنُ
feel secure
se sentent (pas) en sécurité
makra
مَكْرَ
(from the) plan
(de la) ruse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
les gens
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(who are) the losers
perdants !

Sont-ils à l'abri du stratagème d'Allah? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème d'Allah.

Explication

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Would it not
Et est-ce que n’
yahdi
يَهْدِ
guide
a (pas) guidé
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
[pour] ceux qui
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
héritent
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
la terre
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
son peuple
an
أَن
that
que
law
لَّوْ
if
si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
nous voulons,
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
Nous les frapperons de malheur
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
pour leurs péchés ?
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
Et Nous scellons
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
لَا
(do) not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?
entendent (pas).

N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n'entendraient plus rien?

Explication