Skip to main content

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَۚ  ( المعارج: ٣١ )

famani
فَمَنِ
But whoever
quiconque donc
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
cherche
warāa
وَرَآءَ
beyond
au-delà
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors -
les transgresseurs de la loi -

mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs;

Explication

وَالَّذِيْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
li-amānātihim
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
of their trusts
(aux) choses confiées (à) eux
waʿahdihim
وَعَهْدِهِمْ
and their promise
et leurs pactes
rāʿūna
رَٰعُونَ
(are) observers
observateurs

et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement;

Explication

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِشَهٰدٰتِهِمْ قَاۤىِٕمُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
hum
هُم
[they]
(sont) eux
bishahādātihim
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
in their testimonies
à leurs témoignages
qāimūna
قَآئِمُونَ
stand firm
des gens fermes

et qui témoignent de la stricte vérité,

Explication

وَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
hum
هُمْ
[they]
eux
ʿalā
عَلَىٰ
on
[sur]
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayer
leurs prières
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
keep a guard -
gardent.

et qui sont réguliers dans leur Salât.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ فِيْ جَنّٰتٍ مُّكْرَمُوْنَ ۗ ࣖ  ( المعارج: ٣٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (seront)
فِى
(will be) in
dans
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
honorés.

Ceux-là seront honorés dans des Jardins.

Explication

فَمَالِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِيْنَۙ  ( المعارج: ٣٦ )

famāli
فَمَالِ
So what is with
Donc qu’est-ce qu’(il y a) à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
qibalaka
قِبَلَكَ
before you
devant toi
muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
(they) hasten
(à être) des gens qui courent

Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,

Explication

عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِيْنَ   ( المعارج: ٣٧ )

ʿani
عَنِ
On
à
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
[la] droite
waʿani
وَعَنِ
and on
et à
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
[la] gauche
ʿizīna
عِزِينَ
(in) separate groups?
(en) groupes séparés ?

de droite et de gauche, [venant] par bandes?

Explication

اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيْمٍۙ  ( المعارج: ٣٨ )

ayaṭmaʿu
أَيَطْمَعُ
Does long
Est-ce que désire
kullu
كُلُّ
every
chaque
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
homme
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux
an
أَن
that
qu’
yud'khala
يُدْخَلَ
he enters
il soit mis à entrer
jannata
جَنَّةَ
a Garden
(dans) un jardin à hautes herbes
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Delight?
(de) délice.

Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des délices?

Explication

كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ   ( المعارج: ٣٩ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
Non, pas du tout !
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
[We] have created them
les avons créés
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qu’
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils connaissent.

Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent.

Explication

فَلَآ اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٠ )

falā
فَلَآ
But nay!
Donc non !
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
Je jure
birabbi
بِرَبِّ
by (the) Lord
par (Le) Maître
l-mashāriqi
ٱلْمَشَٰرِقِ
(of) the rising
(des) points de lever du soleil
wal-maghāribi
وَٱلْمَغَٰرِبِ
and the settings
Et (des) points de coucher du soleil !
innā
إِنَّا
that We
Certes, Nous (sommes)
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
(are) surely Able
certainement capables

Eh Non!... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable

Explication