مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيْنٍۗ ( التكوير: ٢١ )
muṭāʿin
مُّطَاعٍ
One to be obeyed
quelqu’un qui est obéi
amīnin
أَمِينٍ
trustworthy
à qui la confiance est faite.
obéi, là-haut, et digne de confiance.
Explicationوَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُوْنٍۚ ( التكوير: ٢٢ )
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ṣāḥibukum
صَاحِبُكُم
(is) your companion
votre compagnon
bimajnūnin
بِمَجْنُونٍ
mad
du tout fou.
Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou;
Explicationوَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُبِيْنِۚ ( التكوير: ٢٣ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et récemment certainement
raāhu
رَءَاهُ
he saw him
il l’a vu
bil-ufuqi
بِٱلْأُفُقِ
in the horizon
dans l’horizon
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
clair.
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Explicationوَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِيْنٍۚ ( التكوير: ٢٤ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
l’inaperçu
biḍanīnin
بِضَنِينٍ
a withholder
du tout avare.
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
Explicationوَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۚ ( التكوير: ٢٥ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
du tout (la) parole
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
(of) Shaitaan
(d’)un démon
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed
banni.
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.
Explicationفَاَيْنَ تَذْهَبُوْنَۗ ( التكوير: ٢٦ )
fa-ayna
فَأَيْنَ
So where
Où donc
tadhhabūna
تَذْهَبُونَ
are you going?
partez-vous ?
Explicationاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَۙ ( التكوير: ٢٧ )
illā
إِلَّا
(is) except
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature,
Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,
Explicationلِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّسْتَقِيْمَۗ ( التكوير: ٢٨ )
liman
لِمَن
For whoever
pour quiconque
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
yastaqīma
يَسْتَقِيمَ
take a straight way
il aille sur un chemin droit.
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Explicationوَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( التكوير: ٢٩ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
vous voulez
yashāa
يَشَآءَ
wills
veuille
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;
Explication- القرآن الكريم - سورة التكوير٨١
At-Takwir (Surah 81)