Skip to main content

مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيْنٍۗ  ( التكوير: ٢١ )

muṭāʿin
مُّطَاعٍ
One to be obeyed
quelqu’un qui est obéi
thamma
ثَمَّ
and
là-bas,
amīnin
أَمِينٍ
trustworthy
à qui la confiance est faite.

obéi, là-haut, et digne de confiance.

Explication

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُوْنٍۚ  ( التكوير: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ṣāḥibukum
صَاحِبُكُم
(is) your companion
votre compagnon
bimajnūnin
بِمَجْنُونٍ
mad
du tout fou.

Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou;

Explication

وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُبِيْنِۚ  ( التكوير: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et récemment certainement
raāhu
رَءَاهُ
he saw him
il l’a vu
bil-ufuqi
بِٱلْأُفُقِ
in the horizon
dans l’horizon
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
clair.

il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon

Explication

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِيْنٍۚ  ( التكوير: ٢٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
huwa
هُوَ
he (is)
il (est)
ʿalā
عَلَى
on
de
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
l’inaperçu
biḍanīnin
بِضَنِينٍ
a withholder
du tout avare.

et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.

Explication

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۚ  ( التكوير: ٢٥ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
huwa
هُوَ
it
Il (est)
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
du tout (la) parole
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
(of) Shaitaan
(d’)un démon
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed
banni.

Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.

Explication

فَاَيْنَ تَذْهَبُوْنَۗ  ( التكوير: ٢٦ )

fa-ayna
فَأَيْنَ
So where
Où donc
tadhhabūna
تَذْهَبُونَ
are you going?
partez-vous ?

Où allez-vous donc?

Explication

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَۙ  ( التكوير: ٢٧ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
it
Il (est)
illā
إِلَّا
(is) except
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature,

Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,

Explication

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّسْتَقِيْمَۗ  ( التكوير: ٢٨ )

liman
لِمَن
For whoever
pour quiconque
shāa
شَآءَ
wills
veut
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
an
أَن
to
qu’
yastaqīma
يَسْتَقِيمَ
take a straight way
il aille sur un chemin droit.

pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.

Explication

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( التكوير: ٢٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
vous voulez
illā
إِلَّآ
except
sans
an
أَن
that
que
yashāa
يَشَآءَ
wills
veuille
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;

Explication