Skip to main content

ءَآلْـَٰٔنَ
क्या अब
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
عَصَيْتَ
नाफ़रमानी की तूने
قَبْلُ
इससे पहले
وَكُنتَ
और था तू
مِنَ
फ़साद करने वालों में से
ٱلْمُفْسِدِينَ
फ़साद करने वालों में से

Alana waqad 'asayta qablu wakunta mina almufsideena

'क्या अब? हालाँकि इससे पहले तुने अवज्ञा की और बिगाड़ पैदा करनेवालों में से था

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱلْيَوْمَ
तो आज
نُنَجِّيكَ
हम बचा लेंगे तुझे
بِبَدَنِكَ
साथ तेरे बदन के
لِتَكُونَ
ताकि तू हो जाए
لِمَنْ
उनके लिए जो
خَلْفَكَ
तेरे बाद हों
ءَايَةًۚ
एक निशानी
وَإِنَّ
और बेशक
كَثِيرًا
बहुत से
مِّنَ
लोगों में से
ٱلنَّاسِ
लोगों में से
عَنْ
हमारी आयात से
ءَايَٰتِنَا
हमारी आयात से
لَغَٰفِلُونَ
अलबत्ता ग़ाफ़िल हैं

Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi 'an ayatina laghafiloona

'अतः आज हम तेरे शरीर को बचा लेगें, ताकि तू अपने बादवालों के लिए एक निशानी हो जाए। निश्चय ही, बहुत-से लोग हमारी निशानियों के प्रति असावधान ही रहते है।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
بَوَّأْنَا
ठिकाना दिया हमने
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
مُبَوَّأَ
ठिकाना
صِدْقٍ
सच्चा/उम्दा
وَرَزَقْنَٰهُم
और रिज़्क़ दिया हमने उन्हें
مِّنَ
पाकीज़ा चीज़ों से
ٱلطَّيِّبَٰتِ
पाकीज़ा चीज़ों से
فَمَا
तो नहीं
ٱخْتَلَفُوا۟
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
جَآءَهُمُ
आ गया उनके पास
ٱلْعِلْمُۚ
इल्म
إِنَّ
बेशक
رَبَّكَ
रब आपका
يَقْضِى
वो फ़ैसला करेगा
بَيْنَهُمْ
दर्मियान उनके
يَوْمَ
दिन
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
فِيمَا
उसमें जो
كَانُوا۟
थे वो
فِيهِ
जिसमें
يَخْتَلِفُونَ
वो इख़्तिलाफ़ करते

Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu al'ilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

और हमने इसराईल की सन्तान को अच्छा, सम्मानित ठिकाना दिया औ उन्हें अच्छी आजीविका प्रदान की। फिर उन्होंने उस समय विभेद किया, जबकि ज्ञान उनके पास आ चुका था। निश्चय ही तुम्हारा रब क़ियामत के दिन उनके बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा, जिसमें वे विभेद करते रहे है

Tafseer (तफ़सीर )

فَإِن
फिर अगर
كُنتَ
हैं आप
فِى
किसी शक में
شَكٍّ
किसी शक में
مِّمَّآ
उसके बारे में जो
أَنزَلْنَآ
नाज़िल किया हमने
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
فَسْـَٔلِ
तो पूछ लीजिए
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
يَقْرَءُونَ
पढ़ते हैं
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
مِن
आपसे पहले
قَبْلِكَۚ
आपसे पहले
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
جَآءَكَ
आ गया आपके पास
ٱلْحَقُّ
हक़
مِن
आपके रब की तरफ़ से
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
فَلَا
पस हरगिज़ ना आप हों
تَكُونَنَّ
पस हरगिज़ ना आप हों
مِنَ
शक करने वालों में से
ٱلْمُمْتَرِينَ
शक करने वालों में से

Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena

अतः यदि तुम्हें उस चीज़ के बारे में कोई संदेह हो, जो हमने तुम्हारी ओर अवतरित की है, तो उनसे पूछ लो जो तुमसे पहले से किताब पढ़ रहे है। तुम्हारे पास तो तुम्हारे रब की ओर से सत्य आ चुका। अतः तुम कदापि सन्देह करनेवाले न हो

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَا
और हरगिज़ ना आप हों
تَكُونَنَّ
और हरगिज़ ना आप हों
مِنَ
उनमें से जिन्होंने
ٱلَّذِينَ
उनमें से जिन्होंने
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
بِـَٔايَٰتِ
अल्लाह की आयात को
ٱللَّهِ
अल्लाह की आयात को
فَتَكُونَ
वरना आप हो जाऐंगे
مِنَ
ख़सारा पाने वालों मे से
ٱلْخَٰسِرِينَ
ख़सारा पाने वालों मे से

Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo biayati Allahi fatakoona mina alkhasireena

और न उन लोगों में सम्मिलित होना जिन्होंन अल्लाह की आयतों को झुठलाया, अन्यथा तुम घाटे में पड़कर रहोगे

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّ
बेशक
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
حَقَّتْ
साबित हो गई
عَلَيْهِمْ
उन पर
كَلِمَتُ
बात
رَبِّكَ
आपके रब की
لَا
नहीं वो ईमान लाऐंगे
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाऐंगे

Inna allatheena haqqat 'alayhim kalimatu rabbika la yuminoona

निस्संदेह जिन लोगों के विषय में तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही वे ईमान नहीं लाएँगे,

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَوْ
और अगरचे
جَآءَتْهُمْ
आ जाए उनके पास
كُلُّ
हर
ءَايَةٍ
निशानी
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
يَرَوُا۟
वो देख लें
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
ٱلْأَلِيمَ
दर्दनाक

Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo al'athaba alaleema

जब तक के वे दुखद यातना न देख लें, चाहे प्रत्येक निशानी उनके पास आ जाए

Tafseer (तफ़सीर )

فَلَوْلَا
फिर क्यों ना
كَانَتْ
हुई
قَرْيَةٌ
कोई बस्ती
ءَامَنَتْ
जो ईमान लाई
فَنَفَعَهَآ
तो नफ़ा दिया उसे
إِيمَٰنُهَآ
उसके ईमान ने
إِلَّا
सिवाय
قَوْمَ
क़ौमे
يُونُسَ
यूनुस के
لَمَّآ
जब
ءَامَنُوا۟
वो ईमान लाए
كَشَفْنَا
हटा दिया हमने
عَنْهُمْ
उनसे
عَذَابَ
अज़ाब
ٱلْخِزْىِ
रुस्वाई का
فِى
ज़िन्दगी में
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
और फ़ायदा दिया हमने उन्हें
إِلَىٰ
एक मुद्दत तक
حِينٍ
एक मुद्दत तक

Falawla kanat qaryatun amanat fanafa'aha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna 'anhum 'athaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamatta'nahum ila heenin

फिर ऐसी कोई बस्ती क्यों न हुई कि वह ईमान लाती और उसका ईमान उसके लिए लाभप्रद सिद्ध होता? हाँ, यूनुस की क़ौम के लोग इसके लिए अपवाद है। जब वे ईमान लाए तो हमने सांसारिक जीवन में अपमानजनक यातना को उनपर से टाल दिया और उन्हें एक अवधि तक सुखोपभोग का अवसर प्रदान किया

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَوْ
और अगर
شَآءَ
चाहता
رَبُّكَ
रब आपका
لَءَامَنَ
अलबत्ता ईमान ले आते
مَن
जो
فِى
ज़मीन में हैं
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में हैं
كُلُّهُمْ
सबके सब
جَمِيعًاۚ
इकट्ठे
أَفَأَنتَ
क्या भला आप
تُكْرِهُ
मजबूर करेंगे
ٱلنَّاسَ
लोगों को
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
يَكُونُوا۟
वो हो जाऐं
مُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले

Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jamee'an afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena

यदि तुम्हारा रब चाहता तो धरती में जितने लोग है वे सब के सब ईमान ले आते, फिर क्या तुम लोगों को विवश करोगे कि वे मोमिन हो जाएँ?

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
كَانَ
है
لِنَفْسٍ
किसी नफ़्स के लिए
أَن
कि
تُؤْمِنَ
वो ईमान लाए
إِلَّا
मगर
بِإِذْنِ
अल्लाह के इज़्न से
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के इज़्न से
وَيَجْعَلُ
और वो डाल देता है
ٱلرِّجْسَ
गंदगी को
عَلَى
उन पर जो
ٱلَّذِينَ
उन पर जो
لَا
नहीं वो अक़्ल रखते
يَعْقِلُونَ
नहीं वो अक़्ल रखते

Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayaj'alu alrrijsa 'ala allatheena la ya'qiloona

हालाँकि किसी व्यक्ति के लिए यह सम्भव नहीं कि अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई क्यक्ति ईमान लाए। वह तो उन लोगों पर गन्दगी डाल देता है, जो बुद्धि से काम नहीं लेते

Tafseer (तफ़सीर )