Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yālūṭu
يَٰلُوطُ
Hai Luth
innā
إِنَّا
sesungguhnya kami
rusulu
رُسُلُ
utusan
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
lan
لَن
tidak
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
mereka sampai
ilayka
إِلَيْكَۖ
kepadamu
fa-asri
فَأَسْرِ
maka berjalanlah
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
dengan keluargamu
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
sepotong/di akhir
mina
مِّنَ
dari
al-layli
ٱلَّيْلِ
malam
walā
وَلَا
dan jangan
yaltafit
يَلْتَفِتْ
berpaling
minkum
مِنكُمْ
diantara kamu
aḥadun
أَحَدٌ
seorang
illā
إِلَّا
melainkan
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
isterimu
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
menimpanya
مَآ
apa
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
menimpa mereka
inna
إِنَّ
sesungguhnya
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
waktu yang dijanjikan pada mereka
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
waktu subuh
alaysa
أَلَيْسَ
bukankah
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
waktu subuh
biqarībin
بِقَرِيبٍ
sudah dekat

Mereka (para malaikat) berkata, “Wahai Lut! Sesungguhnya kami adalah para utusan Tuhanmu, mereka tidak akan dapat mengganggu kamu, sebab itu pergilah beserta keluargamu pada akhir malam dan jangan ada seorang pun di antara kamu yang menoleh ke belakang, kecuali istrimu. Sesungguhnya dia (juga) akan ditimpa (siksaan) yang menimpa mereka. Sesungguhnya saat terjadinya siksaan bagi mereka itu pada waktu subuh. Bukankah subuh itu sudah dekat?”

Tafsir

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ  ( هود: ٨٢ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
jāa
جَآءَ
datang
amrunā
أَمْرُنَا
keputusan Kami
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Kami jadikan
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
diatasnya
sāfilahā
سَافِلَهَا
ke bawahnya
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
dan Kami hujani
ʿalayhā
عَلَيْهَا
atasnya
ḥijāratan
حِجَارَةً
batu
min
مِّن
dari
sijjīlin
سِجِّيلٍ
tanah yang terbakar
manḍūdin
مَّنضُودٍ
bertubi-tubi

Maka ketika keputusan Kami datang, Kami menjungkirbalikkannya negeri kaum Lut, dan Kami hujani mereka bertubi-tubi dengan batu dari tanah yang terbakar,

Tafsir

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ   ( هود: ٨٣ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
diberi tanda
ʿinda
عِندَ
di sisi
rabbika
رَبِّكَۖ
Tuhanmu
wamā
وَمَا
dan tidak
hiya
هِىَ
ia
mina
مِنَ
dari
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang dzalim
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
dengan jauh

yang diberi tanda oleh Tuhanmu. Dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang yang zalim.

Tafsir

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ  ( هود: ٨٤ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
dan kepada
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
akhāhum
أَخَاهُمْ
saudara mereka
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
Syu'aib
qāla
قَالَ
ia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
مَا
tidak ada
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنْ
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
selain Dia
walā
وَلَا
dan jangan
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
kamu mengurangi
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
takaran
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
dan timbangan
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
arākum
أَرَىٰكُم
aku melihat kamu
bikhayrin
بِخَيْرٍ
dengan baik
wa-innī
وَإِنِّىٓ
dan sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
aku takut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
ʿadhāba
عَذَابَ
azab
yawmin
يَوْمٍ
hari
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
meliputi

Dan kepada (penduduk) Madyan (Kami utus) saudara mereka, Syuaib. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan. Sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (makmur). Dan sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab pada hari yang membinasakan (Kiamat).

Tafsir

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( هود: ٨٥ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) wahai kaum
awfū
أَوْفُوا۟
penuhilah/cukupkanlah
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
takaran
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
dan timbangan
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
dengan adil
walā
وَلَا
dan jangan
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
kamu kurangi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
sesuatu/hak-hak mereka
walā
وَلَا
dan jangan
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
kamu melakukan kejahatan
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
membuat kerusakan

Dan wahai kaumku! Penuhilah takaran dan timbangan dengan adil, dan janganlah kamu merugikan manusia terhadap hak-hak mereka dan jangan kamu membuat kejahatan di bumi dengan berbuat kerusakan.

Tafsir

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ  ( هود: ٨٦ )

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
sisa/tertinggal
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
bagi kalian
in
إِن
jika
kuntum
كُنتُم
kalian adalah
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
orang-orang yang beriman
wamā
وَمَآ
dan bukanlah
anā
أَنَا۠
aku
ʿalaykum
عَلَيْكُم
atas kalian
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
dengan penjaga

Sisa (yang halal) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu.”

Tafsir

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
wahai Syu'aib
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
apakah sholatmu
tamuruka
تَأْمُرُكَ
menyuruh kamu
an
أَن
agar
natruka
نَّتْرُكَ
kami meninggalkan
مَا
apa
yaʿbudu
يَعْبُدُ
menyembah
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
bapak-bapak kami
aw
أَوْ
atau
an
أَن
agar/bahwa
nafʿala
نَّفْعَلَ
berbuat
فِىٓ
pada/tentang
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
harta kami
مَا
apa
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
kami kehendaki
innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
la-anta
لَأَنتَ
sungguh kamu
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
penyantun
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
cerdik/berakal

Mereka berkata, “Wahai Syuaib! Apakah agamamu yang menyuruhmu agar kami meninggalkan apa yang disembah nenek moyang kami atau melarang kami mengelola harta kami menurut cara yang kami kehendaki? Sesungguhnya engkau benar-benar orang yang sangat penyantun dan pandai.”

Tafsir

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
(Syu'aib) berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
apakah pikiranmu
in
إِن
jika
kuntu
كُنتُ
aku adalah
ʿalā
عَلَىٰ
atas
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
bukti yang nyata
min
مِّن
dari
rabbī
رَّبِّى
Tuhanku
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
dan Dia memberi rezki kepadaku
min'hu
مِنْهُ
daripadaNya
riz'qan
رِزْقًا
rezki
ḥasanan
حَسَنًاۚ
baik
wamā
وَمَآ
dan tidak
urīdu
أُرِيدُ
aku berkehendak
an
أَنْ
untuk
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
aku menyalahi kamu
ilā
إِلَىٰ
kepada
مَآ
apa
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
aku larang kamu
ʿanhu
عَنْهُۚ
daripadanya
in
إِنْ
tidaklah
urīdu
أُرِيدُ
aku bermaksud
illā
إِلَّا
melainkan/kecuali
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
perbaikan
مَا
apa
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
aku sanggup
wamā
وَمَا
dan tidak ada
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
taufik bagiku
illā
إِلَّا
melainkan/kecuali
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
dengan Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِ
kepadaNya
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
aku bertawakkal
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dan kepadaNya
unību
أُنِيبُ
aku kembali

Dia (Syuaib) berkata, “Wahai kaumku! Terangkan padaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan aku dianugerahi-Nya rezeki yang baik (pantaskah aku menyalahi perintah-Nya)? Aku tidak bermaksud menyalahi kamu terhadap apa yang aku larang darinya. Aku hanya bermaksud (mendatangkan) perbaikan selama aku masih sanggup. Dan petunjuk yang aku ikuti hanya dari Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya (pula) aku kembali.

Tafsir

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) wahai kaum
لَا
janganlah
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
kesalahanmu/kejahatanmu
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
perselisihanku
an
أَن
akan
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
menimpamu
mith'lu
مِّثْلُ
seperti
مَآ
apa
aṣāba
أَصَابَ
menimpa
qawma
قَوْمَ
kaum
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
aw
أَوْ
atau
qawma
قَوْمَ
kaum
hūdin
هُودٍ
Hud
aw
أَوْ
atau
qawma
قَوْمَ
kaum
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
Sholeh
wamā
وَمَا
dan tidaklah
qawmu
قَوْمُ
kaum
lūṭin
لُوطٍ
Luth
minkum
مِّنكُم
dari kamu
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
dengan jauh

Dan wahai kaumku! Janganlah pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu berbuat dosa, sehingga kamu ditimpa siksaan seperti yang menimpa kaum Nuh, kaum Hud atau kaum Saleh, sedang kaum Lut tidak jauh dari kamu.

Tafsir

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ  ( هود: ٩٠ )

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
dan mohonlah ampun
rabbakum
رَبَّكُمْ
Tuhan kalian
thumma
ثُمَّ
kemudian
tūbū
تُوبُوٓا۟
bertaubatlah kamu
ilayhi
إِلَيْهِۚ
kepadaNya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
raḥīmun
رَحِيمٌ
Maha Penyayang
wadūdun
وَدُودٌ
Maha Pengasih

Dan mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sungguh, Tuhanku Maha Penyayang, Maha Pengasih.”

Tafsir