Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
dan penuhilah
biʿahdi
بِعَهْدِ
dengan janji
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
idhā
إِذَا
apabila
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
kamu berjanji
walā
وَلَا
dan jangan
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
kamu rusak/langgar
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
sumpah-sumpah
baʿda
بَعْدَ
sesudah
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
peneguhannya
waqad
وَقَدْ
dan sesungguhnya
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
kamu telah menjadikan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
kafīlan
كَفِيلًاۚ
jaminan/saksi
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Dia mengetahui
مَا
apa
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
kamu kerjakan

Dan tepatilah janji dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu melanggar sumpah, setelah diikrarkan, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat.

Tafsir

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
dan jangan
takūnū
تَكُونُوا۟
kalian menjadi
ka-allatī
كَٱلَّتِى
seperti orang perempuan
naqaḍat
نَقَضَتْ
merusak/mengurai
ghazlahā
غَزْلَهَا
benangnya
min
مِنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
quwwatin
قُوَّةٍ
kuat
ankāthan
أَنكَٰثًا
tenunan/pintal
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
kamu menjadikan
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
sumpahmu
dakhalan
دَخَلًۢا
tipu daya
baynakum
بَيْنَكُمْ
diantara kamu
an
أَن
bahwa
takūna
تَكُونَ
kamu adalah
ummatun
أُمَّةٌ
umat/golongan
hiya
هِىَ
ia
arbā
أَرْبَىٰ
lebih banyak
min
مِنْ
dari
ummatin
أُمَّةٍۚ
umat/golongan
innamā
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
mengujimu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bihi
بِهِۦۚ
dengannya
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
dan sungguh Dia akan menjelaskan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
yawma
يَوْمَ
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
مَا
apa
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
fīhi
فِيهِ
didalamnya
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
kamu perselisihkan

Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat, menjadi cerai berai kembali. Kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat penipu di antaramu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain. Allah hanya menguji kamu dengan hal itu, dan pasti pada hari Kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan itu.

Tafsir

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
dan kalau
shāa
شَآءَ
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
niscaya Dia menjadikan kamu
ummatan
أُمَّةً
umat
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
satu
walākin
وَلَٰكِن
akan tetapi
yuḍillu
يُضِلُّ
Dia menyesatkan
man
مَن
siapa
yashāu
يَشَآءُ
Dia kehendaki
wayahdī
وَيَهْدِى
dan Dia memberi petunjuk
man
مَن
siapa
yashāu
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
dan sungguh kamu akan ditanya
ʿammā
عَمَّا
dari/tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Dan jika Allah menghendaki niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Dia menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Tetapi kamu pasti akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan.

Tafsir

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

walā
وَلَا
dan jangan
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
kamu ambil/menjadikan
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
sumpahmu
dakhalan
دَخَلًۢا
tipu daya
baynakum
بَيْنَكُمْ
diantara kamu
fatazilla
فَتَزِلَّ
maka tergelincir
qadamun
قَدَمٌۢ
tapak/kaki
baʿda
بَعْدَ
sesudah
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
tegaknya
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
dan kamu akan merasakan
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
kejelekan/bahaya
bimā
بِمَا
dengan apa/disebabkan
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
kamu menghalang-halangi
ʿan
عَن
dari
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
walakum
وَلَكُمْ
dan bagimu
ʿadhābun
عَذَابٌ
azab
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
besar

Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu, yang menyebabkan kaki(mu) tergelincir setelah tegaknya (kukuh), dan kamu akan merasakan keburukan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah, dan kamu akan mandapat azab yang besar.

Tafsir

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
dan jangan
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
kamu membeli/menukar
biʿahdi
بِعَهْدِ
dengan perjanjian
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
thamanan
ثَمَنًا
harga
qalīlan
قَلِيلًاۚ
sedikit/murah
innamā
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
ʿinda
عِندَ
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
huwa
هُوَ
ia/itulah
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
bagi kalian
in
إِن
jika
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Dan janganlah kamu jual perjanjian (dengan) Allah dengan harga murah, karena sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui.

Tafsir

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٦ )

مَا
apa
ʿindakum
عِندَكُمْ
disisimu
yanfadu
يَنفَدُۖ
akan lenyap
wamā
وَمَا
dan apa
ʿinda
عِندَ
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
bāqin
بَاقٍۗ
kekal
walanajziyanna
وَلَنَجْزِيَنَّ
dan sungguh Kami akan memberi balasan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
(mereka) sabar
ajrahum
أَجْرَهُم
pahala mereka
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
dengan yang lebih baik
مَا
apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Apa yang ada di sisimu akan lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan Kami pasti akan memberi balasan kepada orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

man
مَنْ
barang siapa
ʿamila
عَمِلَ
mengerjakan
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
kebajikan/saleh
min
مِّن
dari
dhakarin
ذَكَرٍ
laki-laki
aw
أَوْ
atau
unthā
أُنثَىٰ
perempuan
wahuwa
وَهُوَ
dan dia
mu'minun
مُؤْمِنٌ
orang yang beriman
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
maka sungguh Kami akan menghidupkan dia
ḥayatan
حَيَوٰةً
penghidupan
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
yang baik
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka
ajrahum
أَجْرَهُم
pahala mereka
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
dengan yang lebih baik
مَا
apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Barangsiapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka pasti akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik dan akan Kami beri balasan dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ   ( النحل: ٩٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
maka apabila
qarata
قَرَأْتَ
kamu membaca
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Al Quran
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
maka hendaklah kamu mohon perlindungan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
kepada Allah
mina
مِنَ
dari
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
syaitan
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
terkutuk

Maka apabila engkau (Muhammad) hendak membaca Al-Qur'an, mohonlah perlindungan kepada Allah dari setan yang terkutuk.

Tafsir

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya ia (syaitan)
laysa
لَيْسَ
tidak ada
lahu
لَهُۥ
baginya
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
kekuasaan
ʿalā
عَلَى
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
waʿalā
وَعَلَىٰ
dan atas
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
mereka bertawakkal

Sungguh, setan itu tidak akan berpengaruh terhadap orang yang beriman dan bertawakal kepada Tuhan.

Tafsir

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( النحل: ١٠٠ )

innamā
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
kekuasaan
ʿalā
عَلَى
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
mereka menjadikan pemimpin dia
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
hum
هُم
mereka
bihi
بِهِۦ
dengannya
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
orang-orang yang mempersekutukan Tuhan

Pengaruhnya hanyalah terhadap orang yang menjadikannya pemimpin dan terhadap orang yang mempersekutukannya dengan Allah.

Tafsir