Skip to main content

وَأَوْفُوا۟
dan penuhilah
بِعَهْدِ
dengan janji
ٱللَّهِ
Allah
إِذَا
apabila
عَٰهَدتُّمْ
kamu berjanji
وَلَا
dan jangan
تَنقُضُوا۟
kamu rusak/langgar
ٱلْأَيْمَٰنَ
sumpah-sumpah
بَعْدَ
sesudah
تَوْكِيدِهَا
peneguhannya
وَقَدْ
dan sesungguhnya
جَعَلْتُمُ
kamu telah menjadikan
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيْكُمْ
atas kalian
كَفِيلًاۚ
jaminan/saksi
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
Dia mengetahui
مَا
apa
تَفْعَلُونَ
kamu kerjakan

Wa 'Awfū Bi`ahdi Allāhi 'Idhā `Āhadtum Wa Lā Tanquđū Al-'Aymāna Ba`da Tawkīdihā Wa Qad Ja`altumu Allāha `Alaykum Kafīlāan 'Inna Allāha Ya`lamu Mā Taf`alūna.

Dan tepatilah janji dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu melanggar sumpah, setelah diikrarkan, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat.

Tafsir

وَلَا
dan jangan
تَكُونُوا۟
kalian menjadi
كَٱلَّتِى
seperti orang perempuan
نَقَضَتْ
merusak/mengurai
غَزْلَهَا
benangnya
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
قُوَّةٍ
kuat
أَنكَٰثًا
tenunan/pintal
تَتَّخِذُونَ
kamu menjadikan
أَيْمَٰنَكُمْ
sumpahmu
دَخَلًۢا
tipu daya
بَيْنَكُمْ
diantara kamu
أَن
bahwa
تَكُونَ
kamu adalah
أُمَّةٌ
umat/golongan
هِىَ
ia
أَرْبَىٰ
lebih banyak
مِنْ
dari
أُمَّةٍۚ
umat/golongan
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
يَبْلُوكُمُ
mengujimu
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦۚ
dengannya
وَلَيُبَيِّنَنَّ
dan sungguh Dia akan menjelaskan
لَكُمْ
bagi kalian
يَوْمَ
pada hari
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
مَا
apa
كُنتُمْ
kalian adalah
فِيهِ
didalamnya
تَخْتَلِفُونَ
kamu perselisihkan

Wa Lā Takūnū Kāllatī Naqađat Ghazlahā Min Ba`di Qūwatin 'Ankāthāan Tattakhidhūna 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum 'An Takūna 'Ummatun Hiya 'Arbaá Min 'Ummatin 'Innamā Yablūkumu Allāhu Bihi Wa Layubayyinanna Lakum Yawma Al-Qiyāmati Mā Kuntum Fīhi Takhtalifūna.

Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat, menjadi cerai berai kembali. Kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat penipu di antaramu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain. Allah hanya menguji kamu dengan hal itu, dan pasti pada hari Kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan itu.

Tafsir

وَلَوْ
dan kalau
شَآءَ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
لَجَعَلَكُمْ
niscaya Dia menjadikan kamu
أُمَّةً
umat
وَٰحِدَةً
satu
وَلَٰكِن
akan tetapi
يُضِلُّ
Dia menyesatkan
مَن
siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
وَيَهْدِى
dan Dia memberi petunjuk
مَن
siapa
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
dan sungguh kamu akan ditanya
عَمَّا
dari/tentang apa
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Latus'alunna `Ammā Kuntum Ta`malūna.

Dan jika Allah menghendaki niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Dia menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Tetapi kamu pasti akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan.

Tafsir

وَلَا
dan jangan
تَتَّخِذُوٓا۟
kamu ambil/menjadikan
أَيْمَٰنَكُمْ
sumpahmu
دَخَلًۢا
tipu daya
بَيْنَكُمْ
diantara kamu
فَتَزِلَّ
maka tergelincir
قَدَمٌۢ
tapak/kaki
بَعْدَ
sesudah
ثُبُوتِهَا
tegaknya
وَتَذُوقُوا۟
dan kamu akan merasakan
ٱلسُّوٓءَ
kejelekan/bahaya
بِمَا
dengan apa/disebabkan
صَدَدتُّمْ
kamu menghalang-halangi
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِۖ
Allah
وَلَكُمْ
dan bagimu
عَذَابٌ
azab
عَظِيمٌ
besar

Wa Lā Tattakhidhū 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum Fatazilla Qadamun Ba`da Thubūtihā Wa Tadhūqū As-Sū'a Bimā Şadadtum `An Sabīli Allāhi Wa Lakum `Adhābun `Ažīmun.

Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu, yang menyebabkan kaki(mu) tergelincir setelah tegaknya (kukuh), dan kamu akan merasakan keburukan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah, dan kamu akan mandapat azab yang besar.

Tafsir

وَلَا
dan jangan
تَشْتَرُوا۟
kamu membeli/menukar
بِعَهْدِ
dengan perjanjian
ٱللَّهِ
Allah
ثَمَنًا
harga
قَلِيلًاۚ
sedikit/murah
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
عِندَ
disisi
ٱللَّهِ
Allah
هُوَ
ia/itulah
خَيْرٌ
lebih baik
لَّكُمْ
bagi kalian
إِن
jika
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Wa Lā Tashtarū Bi`ahdi Allāhi Thamanāan Qalīlāan 'Innamā `Inda Allāhi Huwa Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna.

Dan janganlah kamu jual perjanjian (dengan) Allah dengan harga murah, karena sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui.

Tafsir

مَا
apa
عِندَكُمْ
disisimu
يَنفَدُۖ
akan lenyap
وَمَا
dan apa
عِندَ
disisi
ٱللَّهِ
Allah
بَاقٍۗ
kekal
وَلَنَجْزِيَنَّ
dan sungguh Kami akan memberi balasan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
صَبَرُوٓا۟
(mereka) sabar
أَجْرَهُم
pahala mereka
بِأَحْسَنِ
dengan yang lebih baik
مَا
apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Mā `Indakum Yanfadu Wa Mā `Inda Allāhi Bāqin Wa Lanajziyanna Al-Ladhīna Şabarū 'Ajrahum Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`malūna.

Apa yang ada di sisimu akan lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan Kami pasti akan memberi balasan kepada orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir

مَنْ
barang siapa
عَمِلَ
mengerjakan
صَٰلِحًا
kebajikan/saleh
مِّن
dari
ذَكَرٍ
laki-laki
أَوْ
atau
أُنثَىٰ
perempuan
وَهُوَ
dan dia
مُؤْمِنٌ
orang yang beriman
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
maka sungguh Kami akan menghidupkan dia
حَيَوٰةً
penghidupan
طَيِّبَةًۖ
yang baik
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka
أَجْرَهُم
pahala mereka
بِأَحْسَنِ
dengan yang lebih baik
مَا
apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Man `Amila Şāliĥāan Min Dhakarin 'Aw 'Unthaá Wa Huwa Mu'uminun Falanuĥyiyannahu Ĥayāatan Ţayyibatan Wa Lanajziyannahum 'Ajrahum Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`malūna.

Barangsiapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka pasti akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik dan akan Kami beri balasan dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir

فَإِذَا
maka apabila
قَرَأْتَ
kamu membaca
ٱلْقُرْءَانَ
Al Quran
فَٱسْتَعِذْ
maka hendaklah kamu mohon perlindungan
بِٱللَّهِ
kepada Allah
مِنَ
dari
ٱلشَّيْطَٰنِ
syaitan
ٱلرَّجِيمِ
terkutuk

Fa'idhā Qara'ta Al-Qur'āna Fāsta`idh Billāhi Mina Ash-Shayţāni Ar-Rajīmi.

Maka apabila engkau (Muhammad) hendak membaca Al-Qur'an, mohonlah perlindungan kepada Allah dari setan yang terkutuk.

Tafsir

إِنَّهُۥ
sesungguhnya ia (syaitan)
لَيْسَ
tidak ada
لَهُۥ
baginya
سُلْطَٰنٌ
kekuasaan
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
وَعَلَىٰ
dan atas
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
يَتَوَكَّلُونَ
mereka bertawakkal

'Innahu Laysa Lahu Sulţānun `Alaá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Alaá Rabbihim Yatawakkalūna.

Sungguh, setan itu tidak akan berpengaruh terhadap orang yang beriman dan bertawakal kepada Tuhan.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
سُلْطَٰنُهُۥ
kekuasaan
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
mereka menjadikan pemimpin dia
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
هُم
mereka
بِهِۦ
dengannya
مُشْرِكُونَ
orang-orang yang mempersekutukan Tuhan

'Innamā Sulţānuhu `Alaá Al-Ladhīna Yatawallawnahu Wa Al-Ladhīna Hum Bihi Mushrikūna.

Pengaruhnya hanyalah terhadap orang yang menjadikannya pemimpin dan terhadap orang yang mempersekutukannya dengan Allah.

Tafsir