Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
faḍḍala
فَضَّلَ
melebihkan
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
sebagian kamu
ʿalā
عَلَىٰ
atas
baʿḍin
بَعْضٍ
sebagian yang lain
فِى
dalam
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
rezki
famā
فَمَا
maka tidak
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
(mereka) dilebihkan
birāddī
بِرَآدِّى
dengan mengembalikan/berikan
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
rezki mereka
ʿalā
عَلَىٰ
atas
مَا
apa
malakat
مَلَكَتْ
memiliki
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
hamba sahaya
fahum
فَهُمْ
maka mereka
fīhi
فِيهِ
didalamnya
sawāon
سَوَآءٌۚ
sama
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
maka apakah dengan nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
mereka mengingkari

Dan Allah melebihkan sebagian kamu atas sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezekinya kepada para hamba sahaya yang mereka miliki, sehingga mereka sama-sama (merasakan) rezeki itu. Mengapa mereka mengingkari nikmat Allah?

Tafsir

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
jaʿala
جَعَلَ
menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنْ
dari
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
diri kalian sendiri
azwājan
أَزْوَٰجًا
jodoh/isteri-isteri
wajaʿala
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنْ
dari
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
isteri-isterimu
banīna
بَنِينَ
anak-anak
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
dan cucu
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
dan Dia memberi rezki kamu
mina
مِّنَ
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
yang baik-baik
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
apakah dengan yang batil
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
dan dengan nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
hum
هُمْ
mereka
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
mereka mengingkari

Dan Allah menjadikan bagimu pasangan (suami atau istri) dari jenis kamu sendiri dan menjadikan anak dan cucu bagimu dari pasanganmu, serta memberimu rezeki dari yang baik. Mengapa mereka beriman kepada yang batil dan mengingkari nikmat Allah?

Tafsir

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
dan mereka menyembah
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
apa yang
لَا
tidak
yamliku
يَمْلِكُ
memiliki/memberi
lahum
لَهُمْ
kepada mereka
riz'qan
رِزْقًا
rezki
mina
مِّنَ
dari
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
shayan
شَيْـًٔا
sedikitpun
walā
وَلَا
dan tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
mereka berkuasa

Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang sama sekali tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka, dari langit dan bumi, dan tidak akan sanggup (berbuat apa pun).

Tafsir

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

falā
فَلَا
maka jangan
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
kamu buat/adakan
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
perumpamaan (sekutu-sekutu)
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
mengetahui
wa-antum
وَأَنتُمْ
dan kalian
لَا
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sungguh, Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.

Tafsir

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mathalan
مَثَلًا
perumpamaan
ʿabdan
عَبْدًا
hamba
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
dimiliki
لَّا
tidak
yaqdiru
يَقْدِرُ
berkuasa
ʿalā
عَلَىٰ
atas
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
waman
وَمَن
dan orang
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
Kami beri rezkinya
minnā
مِنَّا
dari Kami
riz'qan
رِزْقًا
rezki
ḥasanan
حَسَنًا
baik
fahuwa
فَهُوَ
maka/lalu dia
yunfiqu
يُنفِقُ
menafkahkan
min'hu
مِنْهُ
sebagian daripadanya
sirran
سِرًّا
sembunyi
wajahran
وَجَهْرًاۖ
dan terang-terangan
hal
هَلْ
apakah
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
mereka sama
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
segala puji
lillahi
لِلَّهِۚ
bagi Allah
bal
بَلْ
bahkan/tetapi
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
kebanyakan mereka
لَا
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Allah membuat perumpamaan seorang hamba sahaya di bawah kekuasaan orang lain, yang tidak berdaya berbuat sesuatu, dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik, lalu dia menginfakkan sebagian rezeki itu secara sembunyi-sembunyi dan secara terang-terangan. Samakah mereka itu? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

Tafsir

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
dan membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mathalan
مَثَلًا
perumpamaan
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
dua orang laki-laki
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
salah satu dari keduanya
abkamu
أَبْكَمُ
bisu
لَا
tidak
yaqdiru
يَقْدِرُ
dia berkuasa
ʿalā
عَلَىٰ
atas
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
wahuwa
وَهُوَ
dan dia
kallun
كَلٌّ
bergantung
ʿalā
عَلَىٰ
atas
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
tuannya
aynamā
أَيْنَمَا
dimana saja
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
dihadapkannya
لَا
tidak
yati
يَأْتِ
dia mendatangkan
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
dengan kebaikan
hal
هَلْ
apakah
yastawī
يَسْتَوِى
sama
huwa
هُوَ
dia
waman
وَمَن
dan orang
yamuru
يَأْمُرُ
menyuruh
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
dengan adil
wahuwa
وَهُوَ
dan dia
ʿalā
عَلَىٰ
atas
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
lurus

Dan Allah (juga) membuat perumpamaan, dua orang laki-laki, yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatu dan dia menjadi beban penanggungnya, ke mana saja dia disuruh (oleh penanggungnya itu), dia sama sekali tidak dapat mendatangkan suatu kebaikan. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada di jalan yang lurus?

Tafsir

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
dan bagi Allah
ghaybu
غَيْبُ
kegaiban
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
wamā
وَمَآ
dan tidaklah
amru
أَمْرُ
urusan
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
kiamat
illā
إِلَّا
melainkan
kalamḥi
كَلَمْحِ
seperti sekejap
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
penglihatan mata
aw
أَوْ
atau
huwa
هُوَ
dia
aqrabu
أَقْرَبُۚ
lebih dekat
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
atas
kulli
كُلِّ
segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

Dan milik Allah (segala) yang tersembunyi di langit dan di bumi. Urusan kejadian Kiamat itu, hanya seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
mengeluarkan kamu
min
مِّنۢ
dari
buṭūni
بُطُونِ
perut
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
ibu-ibu kamu
لَا
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu
wajaʿala
وَجَعَلَ
dan Dia jadikan (berikan)
lakumu
لَكُمُ
bagi kalian
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
pendengaran
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
dan penglihatan
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
dan hati
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun, dan Dia memberimu pendengaran, penglihatan, dan hati nurani, agar kamu bersyukur.

Tafsir

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
tidaklah
yaraw
يَرَوْا۟
mereka memperhatikan
ilā
إِلَى
kepada
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
burung
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
ditundukkan/dimudahkan
فِى
di
jawwi
جَوِّ
awan
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
مَا
tidak ada
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
menahannya
illā
إِلَّا
melainkan
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dapat terbang di angkasa dengan mudah. Tidak ada yang menahannya selain Allah. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman.

Tafsir

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
jaʿala
جَعَلَ
menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنۢ
dari
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
rumah-rumahmu
sakanan
سَكَنًا
tempat tinggal
wajaʿala
وَجَعَلَ
dan menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّن
dari
julūdi
جُلُودِ
kulit
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
binatang ternak
buyūtan
بُيُوتًا
rumah-rumah
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
kamu merasa ringannya
yawma
يَوْمَ
hari/diwaktu
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
perjalananmu
wayawma
وَيَوْمَ
dan hari/diwaktu
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
berhentimu
wamin
وَمِنْ
dan dari
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
bulu-bulunya (domba)
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
dan bulu-bulunya (unta)
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
dan rambutnya (kambing)
athāthan
أَثَٰثًا
perkakas rumah tangga
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
dan kesenangan (perhiasan)
ilā
إِلَىٰ
sampai
ḥīnin
حِينٍ
waktu

Dan Allah menjadikan rumah-rumah bagimu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan bagimu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit hewan ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya pada waktu kamu bepergian dan pada waktu kamu bermukim dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta, dan bulu kambing, alat-alat rumah tangga dan kesenangan sampai waktu (tertentu).

Tafsir