Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا   ( الكهف: ٩١ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
demikianlah
waqad
وَقَدْ
dan sesungguhnya
aḥaṭnā
أَحَطْنَا
Kami meliputi
bimā
بِمَا
dengan apa/segala apa
ladayhi
لَدَيْهِ
pada sisinya/padanya
khub'ran
خُبْرًا
pengalaman/pengetahuan

demikianlah, dan sesungguhnya Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain).

Tafsir

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٩٢ )

thumma
ثُمَّ
kemudian
atbaʿa
أَتْبَعَ
dia mengikuti/menempuh
sababan
سَبَبًا
jalan

Kemudian dia menempuh suatu jalan (yang lain lagi).

Tafsir

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَا
tatkala
balagha
بَلَغَ
dia telah sampai
bayna
بَيْنَ
diantara
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
dua tutup/ dua gunung
wajada
وَجَدَ
dia mendapatkan
min
مِن
dari
dūnihimā
دُونِهِمَا
selain (disekeliling) keduanya
qawman
قَوْمًا
kaum
لَّا
tidak
yakādūna
يَكَادُونَ
mereka hampir
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
mereka mengerti
qawlan
قَوْلًا
perkataan/pembicaraan

Hingga ketika dia sampai di antara dua gunung, didapatinya di belakang (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan.

Tafsir

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yādhā
يَٰذَا
hai Dzulkarnain
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
hai Dzulkarnain
inna
إِنَّ
sesungguhnya
yajūja
يَأْجُوجَ
Ya'juj
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
dan Ma'juj
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
orang-orang yang membuat kerusakan
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
fahal
فَهَلْ
maka apakah
najʿalu
نَجْعَلُ
kami jadikan/berikan
laka
لَكَ
kepadamu
kharjan
خَرْجًا
upeti/pembayaran
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
an
أَن
bahwa
tajʿala
تَجْعَلَ
kamu menjadikan/membuat
baynanā
بَيْنَنَا
antara kami
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
dan antara mereka
saddan
سَدًّا
tutup/dinding

Mereka berkata, “Wahai Zulkarnain! Sungguh, Yakjuj dan Makjuj itu (makhluk yang) berbuat kerusakan di bumi, maka bolehkah kami membayarmu imbalan agar engkau membuatkan dinding penghalang antara kami dan mereka?”

Tafsir

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
(Zulqarnain) berkata
مَا
apa
makkannī
مَكَّنِّى
menempatkan kepadaku
fīhi
فِيهِ
didalamnya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
maka tolonglah/bantulah aku
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
dengan kekuatan
ajʿal
أَجْعَلْ
aku akan menjadikan/membuat
baynakum
بَيْنَكُمْ
antara kamu
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
dan antara mereka
radman
رَدْمًا
batas/dinding

Dia (Zulkarnain) berkata, “Apa yang telah dianugerahkan Tuhan kepadaku lebih baik (daripada imbalanmu), maka bantulah aku dengan kekuatan, agar aku dapat membuatkan dinding penghalang antara kamu dan mereka.

Tafsir

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ  ( الكهف: ٩٦ )

ātūnī
ءَاتُونِى
datangkan/berikan kepadaku
zubara
زُبَرَ
potongan-potongan
l-ḥadīdi
ٱلْحَدِيدِۖ
besi
ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَا
apabila
sāwā
سَاوَىٰ
sama ia
bayna
بَيْنَ
antara ia
l-ṣadafayni
ٱلصَّدَفَيْنِ
kedua pinggir/puncak gunung
qāla
قَالَ
(Zulqarnain) berkata
unfukhū
ٱنفُخُوا۟ۖ
tiuplah
ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَا
apabila
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
dia menjadikannya
nāran
نَارًا
api
qāla
قَالَ
dia berkata
ātūnī
ءَاتُونِىٓ
datangkan/berikan kepadaku
uf'righ
أُفْرِغْ
aku akan tuangkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya
qiṭ'ran
قِطْرًا
leburan tembaga

Berilah aku potongan-potongan besi!” Hingga ketika (potongan) besi itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, “Tiuplah (api itu)!” Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, “Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu).”

Tafsir

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

famā
فَمَا
tidaklah
is'ṭāʿū
ٱسْطَٰعُوٓا۟
mereka dapat
an
أَن
bahwa
yaẓharūhu
يَظْهَرُوهُ
mereka mendakinya
wamā
وَمَا
dan tidak
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
mereka dapat
lahu
لَهُۥ
padanya
naqban
نَقْبًا
membuat lubang

Maka mereka (Yakjuj dan Makjuj) tidak dapat mendakinya dan tidak dapat (pula) melubanginya.

Tafsir

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
(Zulqarnain) berkata
hādhā
هَٰذَا
ini
raḥmatun
رَحْمَةٌ
rahmat
min
مِّن
dari
rabbī
رَّبِّىۖ
Tuhanku
fa-idhā
فَإِذَا
maka apabila
jāa
جَآءَ
telah datang
waʿdu
وَعْدُ
janji
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
Dia menjadikannya
dakkāa
دَكَّآءَۖ
hancur/rata
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
waʿdu
وَعْدُ
janji
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
ḥaqqan
حَقًّا
benar

Dia (Zulkarnain) berkata, “(Dinding) ini adalah rahmat dari Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku sudah datang, Dia akan menghancurluluhkannya; dan janji Tuhanku itu benar.”

Tafsir

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
dan Kami tinggalkan/biarkan
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
sebagian mereka
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
yamūju
يَمُوجُ
bergelombang/bercampur
فِى
dalam
baʿḍin
بَعْضٍۖ
sebagian yang lain
wanufikha
وَنُفِخَ
dan ditiup
فِى
dalam
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
dalam sangkakala
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
maka/lalu Kami kumpulkan mereka
jamʿan
جَمْعًا
semuanya

Dan pada hari itu Kami biarkan mereka (Yakjuj dan Makjuj) berbaur antara satu dengan yang lain, dan (apabila) sangkakala ditiup (lagi), akan Kami kumpulkan mereka semuanya.

Tafsir

وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ  ( الكهف: ١٠٠ )

waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
dan Kami palingkan/perlihatkan
jahannama
جَهَنَّمَ
jahanam
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
bagi/kepada orang-orang kafir
ʿarḍan
عَرْضًا
berpaling jelas

Dan Kami perlihatkan (neraka) Jahanam dengan jelas pada hari itu kepada orang kafir,

Tafsir