Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا   ( الكهف: ٤١ )

aw
أَوْ
atau
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
menjadi
māuhā
مَآؤُهَا
airnya
ghawran
غَوْرًا
surut
falan
فَلَن
maka tidak
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
kamu dapat/kuasa
lahu
لَهُۥ
baginya(air)
ṭalaban
طَلَبًا
mencarinya/mendapatkannya

atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka engkau tidak akan dapat menemukannya lagi.”

Tafsir

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
dan diliputi(dibinasakan)
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
dengan buahnya(kekayaanya)
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
maka jadilah dia
yuqallibu
يُقَلِّبُ
dia membolak-balik
kaffayhi
كَفَّيْهِ
kedua tapak tangannya
ʿalā
عَلَىٰ
atas
مَآ
apa yang
anfaqa
أَنفَقَ
dia belanjakan
fīhā
فِيهَا
padanya
wahiya
وَهِىَ
dan dia (pohon anggur)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
roboh
ʿalā
عَلَىٰ
atas
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
atapnya
wayaqūlu
وَيَقُولُ
dan dia berkata
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
kiranya dulu
lam
لَمْ
tidak
ush'rik
أُشْرِكْ
aku mempersekutukan
birabbī
بِرَبِّىٓ
dengan Tuhanku
aḥadan
أَحَدًا
seseorang

Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu dia membolak-balikkan kedua telapak tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur roboh bersama penyangganya (para-para) lalu dia berkata, “Betapa sekiranya dahulu aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun.”

Tafsir

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ   ( الكهف: ٤٣ )

walam
وَلَمْ
dan tidak
takun
تَكُن
ada
lahu
لَّهُۥ
baginya
fi-atun
فِئَةٌ
segolongan
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
mereka menolongnya
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wamā
وَمَا
dan tidak
kāna
كَانَ
ada
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
pertolongan

Dan tidak ada (lagi) baginya segolongan pun yang dapat menolongnya selain Allah; dan dia pun tidak akan dapat membela dirinya.

Tafsir

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
di sana
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
pertolongan
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
benar
huwa
هُوَ
Dia
khayrun
خَيْرٌ
sebaik-baik
thawāban
ثَوَابًا
pahala
wakhayrun
وَخَيْرٌ
dan sebaik-baik
ʿuq'ban
عُقْبًا
balasan

Di sana, pertolongan itu hanya dari Allah Yang Mahabenar. Dialah (pemberi) pahala terbaik dan (pemberi) balasan terbaik.

Tafsir

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
dan buatlah
lahum
لَهُم
bagi mereka
mathala
مَّثَلَ
perumpamaan
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
kamāin
كَمَآءٍ
seperti air (hujan)
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Kami turunkannya
mina
مِنَ
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
maka bercampur (jadi subur)
bihi
بِهِۦ
denganya
nabātu
نَبَاتُ
tumbuh-tumbuhan
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
di muka bumi
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
maka/lalu ia menjadi
hashīman
هَشِيمًا
kering
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
menerbangkannya
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
angin
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
atas
kulli
كُلِّ
segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
berkuasa

Dan buatkanlah untuk mereka (manusia) perumpamaan kehidupan dunia ini, ibarat air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, sehingga menyuburkan tumbuh-tumbuhan di bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
harta
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
dan anak-anak
zīnatu
زِينَةُ
perhiasan
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
dunia
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
dan yang tetap/kekal
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
kebajikan(amal saleh)
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
ʿinda
عِندَ
di sisi
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
thawāban
ثَوَابًا
pahala
wakhayrun
وَخَيْرٌ
dan lebih baik
amalan
أَمَلًا
harapan

Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amal kebajikan yang terus-menerus adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan.

Tafsir

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ   ( الكهف: ٤٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
dan pada hari
nusayyiru
نُسَيِّرُ
Kami jalankan
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
gunung-gunung
watarā
وَتَرَى
dan kamu akan melihat
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
bārizatan
بَارِزَةً
nyata/rata
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
dan Kami kumpulkan mereka
falam
فَلَمْ
maka tidak
nughādir
نُغَادِرْ
Kami tinggalkan
min'hum
مِنْهُمْ
diantara mereka
aḥadan
أَحَدًا
seseorang

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami perjalankan gunung-gunung dan engkau akan melihat bumi itu rata dan Kami kumpulkan mereka (seluruh manusia), dan tidak Kami tinggalkan seorang pun dari mereka.

Tafsir

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
dan mereka dipalingkan/dihadapkan
ʿalā
عَلَىٰ
atas/kepada
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
ṣaffan
صَفًّا
berbaris
laqad
لَّقَدْ
sesungguhnya
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
kamu datang kepada Kami
kamā
كَمَا
sebagaimana
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
Kami menciptakan kamu
awwala
أَوَّلَ
pertama
marratin
مَرَّةٍۭۚ
kali
bal
بَلْ
bahkan
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
kamu menyangka
allan
أَلَّن
bahwa tidak
najʿala
نَّجْعَلَ
Kami menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
mawʿidan
مَّوْعِدًا
perjanjian

Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. (Allah berfirman), “Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada pertama kali; bahkan kamu menganggap bahwa Kami tidak akan menetapkan bagi kamu waktu (berbangkit untuk memenuhi) perjanjian.”

Tafsir

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ   ( الكهف: ٤٩ )

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
dan diletakkan
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
kitab
fatarā
فَتَرَى
lalu kamu melihat
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
orang-orang yang berdosa
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
mereka ketakutan
mimmā
مِمَّا
dari apa yang
fīhi
فِيهِ
didalamnya
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dan mereka mengatakan
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
aduh celakalah kami
māli
مَالِ
apakah
hādhā
هَٰذَا
ini
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
kitab
لَا
tidak
yughādiru
يُغَادِرُ
meninggalkan
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
yang kecil
walā
وَلَا
dan tidak
kabīratan
كَبِيرَةً
yang besar
illā
إِلَّآ
kecuali
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
menghitungnya
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
dan mereka mendapatkan
مَا
apa yang
ʿamilū
عَمِلُوا۟
mereka kerjakan
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
hadir/ada
walā
وَلَا
dan tidak
yaẓlimu
يَظْلِمُ
menganiaya
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
aḥadan
أَحَدًا
seseorang

Dan diletakkanlah kitab (catatan amal), lalu engkau akan melihat orang yang berdosa merasa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata, “Betapa celaka kami, kitab apakah ini, tidak ada yang tertinggal, yang kecil dan yang besar melainkan tercatat semuanya,” dan mereka dapati (semua) apa yang telah mereka kerjakan (tertulis). Dan Tuhanmu tidak menzalimi seorang jua pun.

Tafsir

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا   ( الكهف: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
dan tatkala
qul'nā
قُلْنَا
Kami berfirman
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
kepada para malaikat
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
sujudlah kamu
liādama
لِءَادَمَ
kepada Adam
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
maka mereka sujud
illā
إِلَّآ
kecuali
ib'līsa
إِبْلِيسَ
iblis
kāna
كَانَ
adalah dia
mina
مِنَ
dari
l-jini
ٱلْجِنِّ
jin
fafasaqa
فَفَسَقَ
maka dia mendurhakai
ʿan
عَنْ
dari
amri
أَمْرِ
perintah
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
Tuhannya
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
patutkah kamu mengambil dia
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
dan keturunannya
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
pemimpin
min
مِن
dari
dūnī
دُونِى
selainKU
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
musuh
bi'sa
بِئْسَ
amat buruk
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
bagi orang-orang yang zalim
badalan
بَدَلًا
pengganti

Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Dia adalah dari (golongan) jin, maka dia mendurhakai perintah Tuhannya. Pantaskah kamu menjadikan dia dan keturunannya sebagai pemimpin selain Aku, padahal mereka adalah musuhmu? Sangat buruklah (Iblis itu) sebagai pengganti (Allah) bagi orang yang zalim.

Tafsir