Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
maka dia keluar
ʿalā
عَلَىٰ
atas/kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
kaumnya
mina
مِنَ
dari
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
mihrab
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
lalu dia memberi isyarat
ilayhim
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
an
أَن
supaya
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
mereka bertasbih
buk'ratan
بُكْرَةً
diwaktu pagi
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
dan petang

Maka dia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu dia memberi isyarat kepada mereka; bertasbihlah kamu pada waktu pagi dan petang.

Tafsir

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ   ( مريم: ١٢ )

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
Hai Yahya
khudhi
خُذِ
ambillah
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
dengan kuat/sungguh-sungguh
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
dan Kami telah memberikan kepadanya
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
hikmah
ṣabiyyan
صَبِيًّا
kanak-kanak

”Wahai Yahya! Ambillah (pelajarilah) Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh.” Dan Kami berikan hikmah kepadanya (Yahya) selagi dia masih kanak-kanak,

Tafsir

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٣ )

waḥanānan
وَحَنَانًا
dan rasa belas kasihan
min
مِّن
dari
ladunnā
لَّدُنَّا
sisi Kami
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
dan kesucian
wakāna
وَكَانَ
dan adalah dia
taqiyyan
تَقِيًّا
orang yang bertakwa

dan (Kami jadikan) rasa kasih sayang (kepada sesama) dari Kami dan bersih (dari dosa). Dan dia pun seorang yang bertakwa,

Tafsir

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا   ( مريم: ١٤ )

wabarran
وَبَرًّۢا
dan seorang yang berbakti
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
kepada kedua orang tuanya
walam
وَلَمْ
dan tidak
yakun
يَكُن
dia ada
jabbāran
جَبَّارًا
orang yang sombong
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
orang yang durhaka

dan sangat berbakti kepada kedua orang tuanya, dan dia bukan orang yang sombong (bukan pula) orang yang durhaka.

Tafsir

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ  ( مريم: ١٥ )

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
dan sejahtera
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya
yawma
يَوْمَ
pada hari
wulida
وُلِدَ
dia dilahirkan
wayawma
وَيَوْمَ
dan pada hari
yamūtu
يَمُوتُ
dia meninggal
wayawma
وَيَوْمَ
dan pada hari
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
dia dibangkitkan
ḥayyan
حَيًّا
hidup

Dan kesejahteraan bagi dirinya pada hari lahirnya, pada hari wafatnya, dan pada hari dia dibangkitkan hidup kembali.

Tafsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
dan ingatlah
فِى
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
idhi
إِذِ
ketika
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
ia meninggalkan/menjauhkan diri
min
مِنْ
dari
ahlihā
أَهْلِهَا
keluarganya
makānan
مَكَانًا
suatu tempat
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
sebelah timur

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Maryam di dalam Kitab (Al-Qur'an), (yaitu) ketika dia mengasingkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur (Baitulmaqdis),

Tafsir

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
maka ia mengambil/mengadakan
min
مِن
dari
dūnihim
دُونِهِمْ
selain mereka
ḥijāban
حِجَابًا
tabir
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
lalu Kami mengutus
ilayhā
إِلَيْهَا
kepadanya
rūḥanā
رُوحَنَا
ruh Kami
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
maka dia menyerupai
lahā
لَهَا
padanya/dihadapannya
basharan
بَشَرًا
manusia
sawiyyan
سَوِيًّا
sama/sebenarnya

lalu dia memasang tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami (Jibril) kepadanya, maka dia menampakkan diri di hadapannya dalam bentuk manusia yang sempurna.

Tafsir

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
(Maryam) berkata
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
aʿūdhu
أَعُوذُ
aku berlindung
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
dengan/kepada Yang Maha Pengasih
minka
مِنكَ
daripadamu
in
إِن
jika
kunta
كُنتَ
kamu
taqiyyan
تَقِيًّا
orang yang bertakwa

Dia (Maryam) berkata, “Sungguh, aku berlindung kepada Tuhan Yang Maha Pengasih terhadapmu, jika engkau orang yang bertakwa.”

Tafsir

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا   ( مريم: ١٩ )

qāla
قَالَ
dia berkata
innamā
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
anā
أَنَا۠
aku
rasūlu
رَسُولُ
utusan
rabbiki
رَبِّكِ
Tuhanmu
li-ahaba
لِأَهَبَ
untuk aku memberi
laki
لَكِ
kepadamu
ghulāman
غُلَٰمًا
seorang anak laki-laki
zakiyyan
زَكِيًّا
yang suci

Dia (Jibril) berkata, “Sesungguhnya aku hanyalah utusan Tuhanmu, untuk menyampaikan anugerah kepadamu seorang anak laki-laki yang suci.”

Tafsir

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
(Maryam) berkata
annā
أَنَّىٰ
bagaimana
yakūnu
يَكُونُ
adalah
لِى
bagiku
ghulāmun
غُلَٰمٌ
seorang anak laki-laki
walam
وَلَمْ
dan tidak
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
menyentuh tubuhku
basharun
بَشَرٌ
seorang manusia
walam
وَلَمْ
dan tidak/bukan
aku
أَكُ
aku adalah
baghiyyan
بَغِيًّا
seorang pelacur/jalang

Dia (Maryam) berkata, “Bagaimana mungkin aku mempunyai anak laki-laki, padahal tidak pernah ada orang (laki-laki) yang menyentuhku dan aku bukan seorang pezina!”

Tafsir