Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
dan berseru
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
فِى
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
kaumnya
qāla
قَالَ
dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
alaysa
أَلَيْسَ
bukankah
لِى
kepunyaanku
mul'ku
مُلْكُ
kerajaan
miṣ'ra
مِصْرَ
Mesir
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
dan ini
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
sungai-sungai
tajrī
تَجْرِى
mengalir
min
مِن
dari
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
bawahku
afalā
أَفَلَا
apakah maka tidak
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
kamu melihat

Dan Fir‘aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, “Wahai kaumku! Bukankah kerajaan Mesir itu milikku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; apakah kamu tidak melihat?

Tafsir

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
bukankah
anā
أَنَا۠
aku
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
min
مِّنْ
dari
hādhā
هَٰذَا
ini
alladhī
ٱلَّذِى
yang
huwa
هُوَ
ia
mahīnun
مَهِينٌ
orang yang hina
walā
وَلَا
dan tidak
yakādu
يَكَادُ
hampir
yubīnu
يُبِينُ
ia menjelaskan

Bukankah aku lebih baik dari orang (Musa) yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?

Tafsir

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
maka mengapa tidak
ul'qiya
أُلْقِىَ
dilemparkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
kepadanya
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
gelang
min
مِّن
dari
dhahabin
ذَهَبٍ
emas
aw
أَوْ
atau
jāa
جَآءَ
datang
maʿahu
مَعَهُ
bersama ia
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
malaikat
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
menyertai

Maka mengapa dia (Musa) tidak dipakaikan gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?”

Tafsir

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
maka ia meremehkan
qawmahu
قَوْمَهُۥ
kaumnya
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
lalu mereka patuh kepadanya
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
qawman
قَوْمًا
kaum
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
orang-orang yang fasik

Maka (Fir‘aun) dengan perkataan itu telah mempengaruhi kaumnya, sehingga mereka patuh kepadanya. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik.

Tafsir

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

falammā
فَلَمَّآ
maka tatkala
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
mereka membuat Kami murka
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
Kami hukum
min'hum
مِنْهُمْ
dari mereka
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
lalu Kami tenggelamkan mereka
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
semua

Maka ketika mereka membuat Kami murka, Kami hukum mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),

Tafsir

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
maka Kami jadikan mereka
salafan
سَلَفًا
terdahulu
wamathalan
وَمَثَلًا
dan perumpamaan
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
bagi orang-orang yang kemudian

maka Kami jadikan mereka sebagai (kaum) terdahulu dan pelajaran bagi orang-orang yang kemudian.

Tafsir

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

walammā
وَلَمَّا
dan tatkala
ḍuriba
ضُرِبَ
dijadikan
ub'nu
ٱبْنُ
anak
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
mathalan
مَثَلًا
perumpamaan
idhā
إِذَا
tiba-tiba
qawmuka
قَوْمُكَ
kaummu
min'hu
مِنْهُ
karenanya
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
mereka gempar/bersorak

Dan ketika putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Suku Quraisy) bersorak karenanya.

Tafsir

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
dan mereka berkata
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
apakah Tuhan kami
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
am
أَمْ
atau
huwa
هُوَۚ
dia
مَا
tidak
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
mereka menjadikannya
laka
لَكَ
bagimu
illā
إِلَّا
kecuali
jadalan
جَدَلًۢاۚ
bantahan
bal
بَلْ
bahkan
hum
هُمْ
mereka
qawmun
قَوْمٌ
kaum
khaṣimūna
خَصِمُونَ
mereka bertengkar

Dan mereka berkata, “Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?” Mereka tidak memberikan (perumpamaan itu) kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar.

Tafsir

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
tidak lain
huwa
هُوَ
dia
illā
إِلَّا
kecuali
ʿabdun
عَبْدٌ
seorang hamba
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
Kami beri nikmat
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
dan Kami jadikan dia
mathalan
مَثَلًا
perumpamaan
libanī
لِّبَنِىٓ
bagi Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil

Dia (Isa) tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan nikmat (kenabian) kepadanya dan Kami jadikan dia sebagai contoh pelajaran bagi Bani Israil.

Tafsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
dan jika
nashāu
نَشَآءُ
Kami menghendaki
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
niscaya Kami jadikan
minkum
مِنكُم
dari kamu
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
malaikat-malaikat
فِى
di muka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
mereka menggantikan

Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya ada di antara kamu yang Kami jadikan malaikat-malaikat (yang turun temurun) sebagai pengganti kamu di bumi.

Tafsir