Skip to main content

أَلَكُمُ
apakah bagimu
ٱلذَّكَرُ
laki-laki
وَلَهُ
dan bagi-Nya
ٱلْأُنثَىٰ
perempuan

'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthaá

Apakah (pantas) untuk kamu yang laki-laki dan untuk-Nya yang perempuan?

Tafsir

تِلْكَ
itu
إِذًا
jika demikian
قِسْمَةٌ
pembagian
ضِيزَىٰٓ
tidak adil

Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzaá

Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.

Tafsir

إِنْ
tidak lain
هِىَ
dia
إِلَّآ
kecuali
أَسْمَآءٌ
nama-nama
سَمَّيْتُمُوهَآ
kamu menamainya
أَنتُمْ
kamu
وَءَابَآؤُكُم
dan bapak-bapakmu
مَّآ
tidak
أَنزَلَ
menurunkan
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
dengannya
مِن
dari
سُلْطَٰنٍۚ
kekuasaan
إِن
tidak lain
يَتَّبِعُونَ
mereka mengikuti
إِلَّا
kecuali
ٱلظَّنَّ
sangkaan
وَمَا
dan apa yang
تَهْوَى
menginginkan
ٱلْأَنفُسُۖ
hawa nafsu
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
جَآءَهُم
telah datang kepada mereka
مِّن
dari
رَّبِّهِمُ
Tuhan mereka
ٱلْهُدَىٰٓ
petunjuk

'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwaá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudaá

Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka.

Tafsir

أَمْ
ataukah/apakah
لِلْإِنسَٰنِ
bagi manusia
مَا
apa yang
تَمَنَّىٰ
ia inginkan

'Am Lil'insāni Mā Tamannaá

Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?

Tafsir

فَلِلَّهِ
maka kepunyaan Allah
ٱلْءَاخِرَةُ
kehidupan akhirat
وَٱلْأُولَىٰ
dan kehidupan dunia

Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlaá

(Tidak!) Maka milik Allah-lah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

Tafsir

وَكَم
dan berapa banyak
مِّن
dari
مَّلَكٍ
malaikat
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
لَا
tidak
تُغْنِى
berguna
شَفَٰعَتُهُمْ
pertolongan mereka
شَيْـًٔا
sedikitpun
إِلَّا
kecuali
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
أَن
bahwa
يَأْذَنَ
memberi izin
ٱللَّهُ
Allah
لِمَن
bagi siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
وَيَرْضَىٰٓ
dan Dia ridhai

Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Allāhu Liman Yashā'u Wa Yarđaá

Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah telah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridai.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
tidak
يُؤْمِنُونَ
beriman
بِٱلْءَاخِرَةِ
kepada akhirat
لَيُسَمُّونَ
sungguh mereka menamakan
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
malaikat
تَسْمِيَةَ
nama
ٱلْأُنثَىٰ
perempuan

'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthaá

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan.

Tafsir

وَمَا
dan tidak
لَهُم
mereka mempunyai
بِهِۦ
dengannya
مِنْ
dari
عِلْمٍۖ
pengetahuan
إِن
tidak lain
يَتَّبِعُونَ
mereka mengikuti
إِلَّا
kecuali
ٱلظَّنَّۖ
sangkaan
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
ٱلظَّنَّ
sankaan
لَا
tidak
يُغْنِى
berguna
مِنَ
dari
ٱلْحَقِّ
kebenaran
شَيْـًٔا
sedikitpun

Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan

Dan mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti dugaan, dan sesungguhnya dugaan itu tidak berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.

Tafsir

فَأَعْرِضْ
maka berpalinglah
عَن
dari
مَّن
siapa yang
تَوَلَّىٰ
dia berpaling
عَن
dari
ذِكْرِنَا
mengingat Kami
وَلَمْ
dan tidak
يُرِدْ
dia menghendaki
إِلَّا
kecuali
ٱلْحَيَوٰةَ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia

Fa'a`riđ `An Man Tawallaá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā

Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia.

Tafsir

ذَٰلِكَ
demikian itu
مَبْلَغُهُم
kesudahan mereka
مِّنَ
dari
ٱلْعِلْمِۚ
penegtahuan
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
هُوَ
Dia
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِمَن
kepada siapa
ضَلَّ
dia tersesat
عَن
dari
سَبِيلِهِۦ
jalan-Nya
وَهُوَ
dan Dia
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِمَنِ
kepada siapa
ٱهْتَدَىٰ
mendapat petunjuk

Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Biman Ahtadaá

Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.

Tafsir