Skip to main content

وَلِلَّهِ
dan kepunyaan Allah
مَا
apa yang
فِى
ada di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَمَا
dan apa yang
فِى
ada di
ٱلْأَرْضِ
bumi
لِيَجْزِىَ
Dia akan memberi balasan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أَسَٰٓـُٔوا۟
mereka berbuat jahat
بِمَا
terhadap apa
عَمِلُوا۟
mereka kerjakan
وَيَجْزِىَ
dan dia akan memberi balasan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أَحْسَنُوا۟
mereka berbuat baik
بِٱلْحُسْنَى
denganyang lebih baik

Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusnaá

Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَجْتَنِبُونَ
mereka menjauhi
كَبَٰٓئِرَ
besar
ٱلْإِثْمِ
dosa
وَٱلْفَوَٰحِشَ
dan perbuatan keji
إِلَّا
kecuali
ٱللَّمَمَۚ
teringat sepintas lalu
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
وَٰسِعُ
Maha Luas
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
ampunan
هُوَ
Dia
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
إِذْ
ketika
أَنشَأَكُم
Dia menjadikan kamu
مِّنَ
dari
ٱلْأَرْضِ
bumi
وَإِذْ
dan ketika
أَنتُمْ
kamu
أَجِنَّةٌ
janin
فِى
dalam
بُطُونِ
perut
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
ibu-ibu kamu
فَلَا
maka jangan
تُزَكُّوٓا۟
kamu menganggap suci
أَنفُسَكُمْۖ
diri kalian sendiri
هُوَ
Dia
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِمَنِ
dengan siapa
ٱتَّقَىٰٓ
yang bertakwa

Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqaá

Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu dari tanah lalu ketika kamu masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu menganggap dirimu suci. Dia mengetahui tentang orang yang bertakwa.

Tafsir

أَفَرَءَيْتَ
maka apakah kamu memperhatikan
ٱلَّذِى
orang yang
تَوَلَّىٰ
dia berpaling

'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallaá

Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur'an)?

Tafsir

وَأَعْطَىٰ
dan Dia memberi
قَلِيلًا
sedikit
وَأَكْدَىٰٓ
dan Dia menahan/tidak memberi

Wa 'A`ţaá Qalīlāan Wa 'Akdaá

dan dia memberikan sedikit (dari apa yang dijanjikan) lalu menahan sisanya.

Tafsir

أَعِندَهُۥ
apakah di sisi
عِلْمُ
pengetahuan
ٱلْغَيْبِ
gaib
فَهُوَ
maka dia
يَرَىٰٓ
dia melihat

'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yaraá

Apakah dia mempunyai ilmu tentang yang gaib sehingga dia dapat melihat(nya)?

Tafsir

أَمْ
ataukah/apakah
لَمْ
belum
يُنَبَّأْ
diberitakan dia
بِمَا
dengan apa
فِى
dalam
صُحُفِ
lembaran-lembaran
مُوسَىٰ
Musa

'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsaá

Ataukah belum diberitakan (kepadanya) apa yang ada dalam lembaran-lembaran (Kitab Suci yang diturunkan kepada) Musa?

Tafsir

وَإِبْرَٰهِيمَ
dan Ibrahim
ٱلَّذِى
yang
وَفَّىٰٓ
dia sempurnakan

Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffaá

Dan (lembaran-lembaran) Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?

Tafsir

أَلَّا
bahwa tidak
تَزِرُ
kamu memikul dosa
وَازِرَةٌ
orang yang berdosa
وِزْرَ
beban/dosa
أُخْرَىٰ
orang lain

'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá

(yaitu) bahwa seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,

Tafsir

وَأَن
dan bahwa
لَّيْسَ
tidak
لِلْإِنسَٰنِ
bagi manusia
إِلَّا
kecuali
مَا
apa yang
سَعَىٰ
ia usahakan

Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`aá

dan bahwa manusia hanya memperoleh apa yang telah diusahakannya,

Tafsir

وَأَنَّ
dan bahwasanya
سَعْيَهُۥ
usahanya
سَوْفَ
kelak
يُرَىٰ
diperlihatkan

Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yuraá

dan sesungguhnya usahanya itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya),

Tafsir