Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

falammā samiʿat
فَلَمَّا سَمِعَتْ
എന്നിട്ടു (എന്നാല്‍ - അങ്ങനെ) അവള്‍ കേട്ടപ്പോള്‍
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
അവരുടെ തന്ത്രത്തെ (കുസൃതിയെ)പ്പറ്റി
arsalat
أَرْسَلَتْ
അവള്‍ അയച്ചു, ആളയച്ചു
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
അവരിലേക്കു
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
അവള്‍ ഒരുക്കുകയും ചെയ്തു, തയ്യാറാക്കി
lahunna
لَهُنَّ
അവര്‍ക്കുവേണ്ടി
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
ചാരി (സുഖിച്ചു) ഇരിക്കത്തക്ക സദസ്സു (സദ്യവട്ടം-വിരുന്നു സദസ്സു)
waātat
وَءَاتَتْ
അവള്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
kulla wāḥidatin
كُلَّ وَٰحِدَةٍ
എല്ലാ ഓരോരുവള്‍ക്കും
min'hunna
مِّنْهُنَّ
അവരില്‍ നിന്നുള്ള
sikkīnan
سِكِّينًا
ഒരു കത്തി
waqālati
وَقَالَتِ
അവള്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
നീ പുറപ്പെടുക, പ്രത്യക്ഷപ്പെടുക
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
അവരില്‍
falammā ra-aynahu
فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ
അങ്ങനെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോള്‍
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ വലുതാക്കി (വലിയ വസ്തുവായി കണ്ടു-അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി വിസ്മയിച്ചുപോയി)
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
അവര്‍ മുറിച്ചു കളയുക (മുറിയുണ്ടാക്കുക)യും ചെയ്തു
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
അവരുടെ കൈകളെ, കൈകള്‍ക്കു
waqul'na
وَقُلْنَ
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
ḥāsha
حَٰشَ
പരിശുദ്ധി (വാഴ്ത്തുന്നു)
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനു (അല്ലാഹുവിന്റെ)
mā hādhā
مَا هَٰذَا
ഇതല്ല, ഇവനല്ല
basharan
بَشَرًا
ഒരു മനുഷ്യന്‍
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
ഇതല്ല, ഇവനല്ല
illā malakun
إِلَّا مَلَكٌ
ഒരു മലക്കല്ലാതെ
karīmun
كَرِيمٌ
മാന്യനായ

അവരുടെ തന്ത്രത്തെപ്പറ്റി കേട്ട പ്രഭുപത്‌നി അവരുടെ അടുത്തേക്ക് ആളെ അയച്ചു. അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാന്‍ അവള്‍ ഇരിപ്പിടങ്ങളൊരുക്കി. അവരിലോരോരുത്തര്‍ക്കും ഓരോ കത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അവള്‍ യൂസുഫിനോടു പറഞ്ഞു: ''ആ സ്ത്രീകളുടെ മുന്നിലേക്ക് ചെല്ലുക.'' അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോള്‍ വിസ്മയഭരിതരാവുകയും തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ സ്വയം മുറിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞുപോയി: ''അല്ലാഹു എത്ര മഹാന്‍! ഇത് മനുഷ്യനല്ല. ഇത് മാന്യനായ ഒരു മലക്കല്ലാതാരുമല്ല''

തഫ്സീര്‍

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( يوسف: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
അവള്‍ പറഞ്ഞു
fadhālikunna
فَذَٰلِكُنَّ
(നിങ്ങള്‍കണ്ട) അതാണു
alladhī
ٱلَّذِى
യാതൊരുവന്‍
lum'tunnanī
لُمْتُنَّنِى
നിങ്ങള്‍ എന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തി, ആക്ഷേപിച്ചു
fīhi
فِيهِۖ
അവനില്‍ (അവന്റെ കാര്യത്തില്‍)
walaqad rāwadttuhu
وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ
തീര്‍ച്ചയായും ഞാനവനോടു വശീകരണശ്രമം നടത്തിയിട്ടുണ്ട്
ʿan nafsihi
عَن نَّفْسِهِۦ
അവനെ വശീകരിക്കുവാന്‍യായും
fa-is'taʿṣama
فَٱسْتَعْصَمَۖ
എന്നിട്ടവന്‍ രക്ഷപ്പെട്ടു
wala-in lam yafʿal
وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍
mā āmuruhu
مَآ ءَامُرُهُۥ
ഞാന്‍ അവനോടു കല്‍പിക്കുന്നത്
layus'jananna
لَيُسْجَنَنَّ
അവന്‍ തടവില്‍ (കാരാഗൃഹത്തില്‍) ആക്കപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും
walayakūnan
وَلَيَكُونًا
അവനായിരിക്കയും തന്നെ ചെയ്യും
mina l-ṣāghirīna
مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
നിസ്സാരന്‍മാരില്‍ (പെട്ടവന്‍)

പ്രഭുപത്‌നി പറഞ്ഞു: ''ഇവന്റെ കാര്യത്തിലാണ് നിങ്ങളെന്നെ ആക്ഷേപിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനിവനെ വശപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഇവന്‍ വഴങ്ങിയില്ല. ഞാന്‍ കല്‍പിക്കുംവിധം ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞാനിവനെ ജയിലിലടക്കും. അങ്ങനെ ഇവന്‍ നിന്ദ്യനായിത്തീരും.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
എന്റെ റബ്ബേ
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
തടവു, കാരാഗൃഹം (ജയില്‍)
aḥabbu
أَحَبُّ
അധികം ഇഷ്ടപ്പെട്ടതാണ്
ilayya
إِلَىَّ
എനിക്ക്, എന്റെ അടുക്കല്‍
mimmā
مِمَّا
യാതൊന്നിനെക്കാള്‍
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
ഇ(അ)വര്‍ എന്നെ ക്ഷണിക്കുന്നു
ilayhi
إِلَيْهِۖ
അതിലേക്ക്
wa-illā taṣrif
وَإِلَّا تَصْرِفْ
നീ തിരിച്ചുവിടാത്തപക്ഷം
ʿannī
عَنِّى
എന്നില്‍നിന്നു
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
അവരുടെ തന്ത്രം, ഉപായം, ചതി
aṣbu
أَصْبُ
ഞാന്‍ ചാഞ്ഞു (മറിഞ്ഞു) പോകും
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
അവരിലേക്കു
wa-akun
وَأَكُن
ഞാനായിരിക്കും ചെയ്യും
mina l-jāhilīna
مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
വിവരമില്ലാത്തവരില്‍ (വിഡ്ഢികളില്‍) പെട്ട(വന്‍)

യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ, ഇവരെന്നെ ക്ഷണിക്കുന്നത് ഏതൊന്നിലേക്കാണോ അതിനേക്കാള്‍ എനിക്കിഷ്ടം തടവറയാണ്. ഇവരുടെ കുതന്ത്രം നീയെന്നില്‍ നിന്ന് തട്ടിമാറ്റുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ അവരുടെ കെണിയില്‍ കുടുങ്ങി അവിവേകികളില്‍പ്പെട്ടവനായേക്കാം.''

തഫ്സീര്‍

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( يوسف: ٣٤ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
അപ്പോള്‍ ഉത്തരം നല്‍കി
lahu
لَهُۥ
അദ്ദേഹത്തിനു
rabbuhu
رَبُّهُۥ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ റബ്ബ്
faṣarafa
فَصَرَفَ
അവന്‍ തിരിച്ചുവിടുകയും ചെയ്തു
ʿanhu
عَنْهُ
അദ്ദേഹത്തില്‍ നിന്നു
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
അവരുടെ തന്ത്രത്തെ, കെണിയെ
innahu huwa
إِنَّهُۥ هُوَ
നിശ്ചയമായും അവന്‍ തന്നെ
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
കേള്‍ക്കുന്നവന്‍
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
അറിയുന്നവന്‍

അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രാര്‍ഥന നാഥന്‍ സ്വീകരിച്ചു. അദ്ദേഹത്തില്‍നിന്ന് അവരുടെ കുതന്ത്രത്തെ അവന്‍ തട്ടിമാറ്റി. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

thumma badā
ثُمَّ بَدَا
പിന്നെ വെളിവായി (തോന്നി)
lahum
لَهُم
അവര്‍ക്കു
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
ശേഷമായിട്ടു
mā ra-awū
مَا رَأَوُا۟
അവര്‍ കണ്ടതിന്റെ
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
തെളിവുകള്‍, അടയാളങ്ങള്‍
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ തടവിലാക്കുകതന്നെ ചെയ്യണമെന്നു
ḥattā ḥīnin
حَتَّىٰ حِينٍ
ഒരുകാലം (സമയം) വരെ

പിന്നീട് യൂസുഫിന്റെ നിരപരാധിത്വത്തിന്റെ തെളിവുകള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞ ശേഷവും അദ്ദേഹത്തെ നിശ്ചിത അവധിവരെ ജയിലിലടക്കണമെന്ന് അവര്‍ക്ക് തോന്നി.

തഫ്സീര്‍

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
പ്രവേശിച്ചു, പ്രവേശിക്കുകയും ചെയ്തു
maʿahu
مَعَهُ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെ
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
തടവില്‍, കാരാഗൃഹത്തില്‍, ബന്ധത്തില്‍
fatayāni
فَتَيَانِۖ
രണ്ടു വാലിയക്കാര്‍, യുവാക്കള്‍, ഭൃത്യന്മാര്‍
qāla aḥaduhumā
قَالَ أَحَدُهُمَآ
അവരില്‍ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു
innī arānī
إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ
ഞാന്‍ എന്നെ (സ്വപ്നം) കാണുന്നു
aʿṣiru
أَعْصِرُ
ഞാന്‍ പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി
khamran
خَمْرًاۖ
കള്ളു, മദ്യം (മുന്തിരിക്കുള്ളു)
waqāla l-ākharu
وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ
മറ്റേവന്‍ പറഞ്ഞു
innī arānī
إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ
ഞാന്‍ എന്നെ (സ്വപ്നം) കാണുന്നു
aḥmilu
أَحْمِلُ
ഞാന്‍ വഹിക്കുന്നതായി
fawqa
فَوْقَ
മീതെ
rasī
رَأْسِى
എന്റെ തലയുടെ
khub'zan
خُبْزًا
അപ്പം, റൊട്ടി
takulu
تَأْكُلُ
തിന്നുന്നു
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
പക്ഷി (പറവ)കള്‍
min'hu
مِنْهُۖ
അതില്‍ നിന്നു
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ വിവരിച്ചു (വിവരം പറഞ്ഞു) തരണം
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
ഇതിന്റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി
innā narāka
إِنَّا نَرَىٰكَ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ നിന്നെകാണുന്നു
mina l-muḥ'sinīna
مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
നന്മ ചെയ്യുന്നവരില്‍ (സല്‍ഗുണവാന്മാരില്‍) പെട്ടവനായി

അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം മറ്റു രണ്ടു ചെറുപ്പക്കാരും ജയിലിലകപ്പെട്ടു. അവരിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞാന്‍ മദ്യം പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു.'' മറ്റെയാള്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞാനെന്റെ തലയില്‍ റൊട്ടി ചുമക്കുന്നതായും പക്ഷികള്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിന്നുന്നതായും സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിന്റെ വ്യാഖ്യാനം പറഞ്ഞുതരിക. താങ്കളെ നല്ല ഒരാളായാണ് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
lā yatīkumā
لَا يَأْتِيكُمَا
നിങ്ങള്‍ക്കു (രണ്ടാള്‍ക്കും) വരുകയില്ല
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
ഒരു ഭക്ഷണം, വല്ല ഭക്ഷണവും
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
അതു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടും, നല്‍കപ്പെടുന്ന
illā nabbatukumā
إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا
നിങ്ങള്‍ക്കു ഞാന്‍ വിവരിച്ചുതരാതെ, വിവരിച്ചിട്ടില്ലാതെ
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
അതിന്റെ വ്യഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി
qabla
قَبْلَ
മുമ്പു
an yatiyakumā
أَن يَأْتِيَكُمَاۚ
അതു നിങ്ങള്‍ക്കു വരുന്നതിന്റെ
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
അതു
mimmā ʿallamanī
مِمَّا عَلَّمَنِى
എനിക്കു പഠിപ്പിച്ചതില്‍ പെട്ടതാകുന്നു
rabbī
رَبِّىٓۚ
എന്റെ റബ്ബു
innī taraktu
إِنِّى تَرَكْتُ
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു, വിട്ടിരിക്കയാണു
millata
مِلَّةَ
മാര്‍ഗ്ഗത്തെ, നടപടിയെ
qawmin
قَوْمٍ
ഒരു ജനതയുടെ, ജനങ്ങളുടെ
lā yu'minūna
لَّا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വസിക്കാത്ത
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്‍
wahum
وَهُم
അവരാകട്ടെ
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്‍
hum kāfirūna
هُمْ كَٰفِرُونَ
അവര്‍ അവിശ്വാസികളുമാണ്

യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ക്ക് തിന്നാനുള്ള അന്നം വന്നെത്തും മുമ്പെ ഞാനതിന്റെ പൊരുള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചു തരാതിരിക്കില്ല. എനിക്കെന്റെ നാഥന്‍ പഠിപ്പിച്ചുതന്നവയില്‍പ്പെട്ടതാണത്. അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരും പരലോകത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവരുമായ ഈ ജനത്തിന്റെ മാര്‍ഗം ഞാന്‍ കൈവെടിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( يوسف: ٣٨ )

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
millata
مِلَّةَ
മാര്‍ഗ്ഗത്തെ, മതത്തെ, നടപടിയെ
ābāī
ءَابَآءِىٓ
എന്റെ പിതാക്കളുടെ
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ഇബ്രാഹീമിന്റെ
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
ഇസ്ഹാഖിന്റെയും
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
യഅ്ഖൂബിന്റെയും
mā kāna lanā
مَا كَانَ لَنَآ
ഞങ്ങള്‍ക്കു ആകുകയില്ല, പാടില്ല, നിവൃത്തിയില്ല
an nush'rika
أَن نُّشْرِكَ
ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കല്‍
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനോടു, അല്ലാഹുവില്‍
min shayin
مِن شَىْءٍۚ
യാതൊന്നിനെയും
dhālika
ذَٰلِكَ
അതു
min faḍli
مِن فَضْلِ
ദയവില്‍ (അനുഗ്രഹത്തില്‍) പെട്ടതാണു
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ഞങ്ങളുടെമേല്‍, ഞങ്ങള്‍ക്കു
waʿalā l-nāsi
وَعَلَى ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരുടെയും, മനുഷ്യര്‍ക്കും
walākinna
وَلَٰكِنَّ
എങ്കിലും, പക്ഷേ
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരില്‍ അധികവും
lā yashkurūna
لَا يَشْكُرُونَ
അവര്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല

''എന്റെ പിതാക്കളായ ഇബ്‌റാഹീമിന്റെയും ഇസ്ഹാഖിന്റെയും യഅ്ഖൂബിന്റെയും മാര്‍ഗമാണ് ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. അല്ലാഹുവില്‍ ഒന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കാന്‍ നമുക്ക് അനുവാദമില്ല. അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്കും മറ്റു മുഴുവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കും നല്‍കിയ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍പ്പെട്ടതാണിത്. എങ്കിലും മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ   ( يوسف: ٣٩ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
രണ്ടു ചങ്ങാതിമാരേ, കൂട്ടുകാരേ
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
തടവിലെ, കാരാഗൃഹത്തിലെ
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
പല റബ്ബുകളോ
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
ഭിന്നരായ, ചിന്നിച്ചിതറിയവരായ
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമം, നല്ലതു
ami l-lahu
أَمِ ٱللَّهُ
അതോ (അതല്ല) അല്ലാഹുവോ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
ഏകനായ
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
സര്‍വ്വാധികാരിയായ

''എന്റെ ജയില്‍ക്കൂട്ടുകാരേ, വ്യത്യസ്തരായ പല പല ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം? അതോ സര്‍വാധിനാഥനും ഏകനുമായ അല്ലാഹുവോ?

തഫ്സീര്‍

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٠ )

mā taʿbudūna
مَا تَعْبُدُونَ
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നില്ല
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
അവനു പുറമെ, കൂടാതെ
illā asmāan
إِلَّآ أَسْمَآءً
ചില നാമങ്ങളെ (പേരുകളെ)യല്ലാതെ
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
അവയെ (അവക്കു) നിങ്ങള്‍ പേരു വെച്ചിരിക്കുന്നു, നാമനിര്‍ണ്ണയം ചെയ്തതായ
antum waābāukum
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم
നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും
mā anzala
مَّآ أَنزَلَ
ഇറക്കിയി (അവതരിപ്പിച്ചി)ട്ടില്ല
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
bihā
بِهَا
അവയെപ്പറ്റി
min sul'ṭānin
مِن سُلْطَٰنٍۚ
ഒരു അധികൃത രേഖയും, അധികാരവും
ini l-ḥuk'mu
إِنِ ٱلْحُكْمُ
വിധി (കര്‍ത്തൃത്വം) അല്ല (ഇല്ല)
illā lillahi
إِلَّا لِلَّهِۚ
അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ
amara
أَمَرَ
അവന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു
allā taʿbudū
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുതെന്നു
illā iyyāhu
إِلَّآ إِيَّاهُۚ
അവനെയല്ലാതെ
dhālika l-dīnu
ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ
അതത്രെ മതം, അതു മതമത്രെ
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
(ചൊവ്വിനു-ഉറച്ചു) നിലകൊള്ളുന്നതായ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
എങ്കിലും, പക്ഷെ
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരില്‍ അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അറിയുന്നില്ല

''അവനെവിട്ട് നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയൊക്കെയും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളും വ്യാജമായി പടച്ചുണ്ടാക്കിയ ചില പേരുകളല്ലാതൊന്നുമല്ല. അല്ലാഹു അതിനൊന്നിനും ഒരു പ്രമാണവും ഇറക്കിത്തന്നിട്ടില്ല. വിധിക്കധികാരം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്. അവനെയല്ലാതെ യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങള്‍ വഴങ്ങരുതെന്ന് അവനാജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു. ഏറ്റം ശരിയായ ജീവിതക്രമം അതാണ്. എങ്കിലും ഏറെ മനുഷ്യരും അതറിയുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍