۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ( النحل: ٥١ )
waqāla l-lahu
وَقَالَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു അരുളി
lā tattakhidhū
لَا تَتَّخِذُوٓا۟
നിങ്ങള് ഉണ്ടാക്ക(സ്വീകരിക്ക)രുത്
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(രണ്ടു) ആരാധ്യന്മാരെ, ദൈവങ്ങളെ
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
രണ്ടു
innamā huwa
إِنَّمَا هُوَ
നിശ്ചയമായും അവന് (മാത്രം)
ilāhun wāḥidun
إِلَٰهٌ وَٰحِدٌۖ
ഒരേ ആരാധ്യന് (മാത്രം) ആകുന്നു
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
അതിനാല് എന്നെ (ത്തന്നെ)
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
നിങ്ങള് എന്നെ ഭയപ്പെടു(പേടിക്കു)വിന്
അല്ലാഹു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ദൈവങ്ങളെ നിങ്ങള് സ്വീകരിക്കരുത്. ഒരൊറ്റ ദൈവമേയുള്ളൂ. അതിനാല് നിങ്ങള് എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക.
തഫ്സീര്وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ ( النحل: ٥٢ )
walahu
وَلَهُۥ
അവന്നാണു, അവന്റേതാണു
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളിലുള്ളത്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലും
walahu
وَلَهُ
അവന്നു തന്നെയാണു
l-dīnu
ٱلدِّينُ
കീഴൊതുക്കം, വഴിപ്പെടല്, അനുസരണം
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
നിരന്തരമായി, സ്ഥിരമായിട്ടു
afaghayra l-lahi
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ
അപ്പോള് (എന്നിരിക്കെ) അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയോ
tattaqūna
تَتَّقُونَ
നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുന്നു
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അവിരാമമായ വണക്കം അവനു മാത്രം. എന്നിട്ടും അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരോടാണോ നിങ്ങള് ഭക്തിപുലര്ത്തുന്നത്?
തഫ്സീര്وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ ( النحل: ٥٣ )
wamā bikum
وَمَا بِكُم
നിങ്ങളിലുള്ളതു, നിങ്ങളില് എന്തുണ്ടോ (അതു)
min niʿ'matin
مِّن نِّعْمَةٍ
അനുഗ്രഹമായിട്ടു
famina l-lahi
فَمِنَ ٱللَّهِۖ
(അതു) അല്ലാഹുവില് നിന്നാകുന്നു
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, എന്നിട്ടും
idhā massakumu
إِذَا مَسَّكُمُ
നിങ്ങളെ സ്പര്ശി(ബാധി)ച്ചാല്
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
ഉപദ്രവം, പീഡനം, ബുദ്ധിമുട്ടു
fa-ilayhi
فَإِلَيْهِ
എന്നാല് അവനിലേക്കു (തന്നെ)
tajarūna
تَجْـَٔرُونَ
നിങ്ങള് നിലവിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു, മുറവിളികൂട്ടുന്നു
നിങ്ങള്ക്കുണ്ടാവുന്ന ഏതനുഗ്രഹവും അല്ലാഹുവില് നിന്നുള്ളതാണ്. പിന്നീട് നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല വിപത്തും വന്നുപെട്ടാല് അവങ്കലേക്കു തന്നെയാണ് നിങ്ങള് വേവലാതികളോടെ പാഞ്ഞടുക്കുന്നത്.
തഫ്സീര്ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ( النحل: ٥٤ )
thumma idhā kashafa
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ
പിന്നെ അവന് തുറവിയാക്കി(നീക്കി)യാല്
l-ḍura
ٱلضُّرَّ
ഉപദ്രവം, പീഡനം
ʿankum
عَنكُمْ
നിങ്ങളില്നിന്നു
farīqun
فَرِيقٌ
ഒരുകൂട്ടര്
minkum
مِّنكُم
നിങ്ങളില്നിന്നു
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
തങ്ങളുടെ റബ്ബിനോടു, റബ്ബില്
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
അവര് പങ്കു ചേര്ക്കുന്നു
പിന്നെ, നിങ്ങളില് നിന്ന് ആ വിപത്ത് അവന് നീക്കിക്കളഞ്ഞാല് നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം തങ്ങളുടെ നാഥനില് മറ്റുള്ളവരെ പങ്കുചേര്ക്കുന്നു.
തഫ്സീര്لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٥٥ )
liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
അവര് നന്ദികേടു കാണിക്കുവാന്വേണ്ടി, മൂടിവെക്കുവാന്
bimā ātaynāhum
بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
അവര്ക്കു നാം നല്കിയതില്, നല്കിയതിനെ
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
എന്നാല് സുഖമെടുക്കുവിന്
fasawfa
فَسَوْفَ
എന്നാല് (അപ്പോള്) പിറകെ
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
നിങ്ങള് അറിയും, നിങ്ങള്ക്കറിയാം
നാം അവര്ക്കു നല്കിയതിനോടുള്ള നന്ദികേട് കാണിക്കലാണിത്. അതിനാല് നിങ്ങള് സുഖിച്ചുകൊള്ളുക. വൈകാതെ എല്ലാം നിങ്ങളറിയും.
തഫ്സീര്وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ ( النحل: ٥٦ )
wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
അവര് ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
limā lā yaʿlamūna
لِمَا لَا يَعْلَمُونَ
അവര് അറിയാത്തവക്കു, അറിഞ്ഞുകൂടാത്തവക്കു
naṣīban
نَصِيبًا
ഒരു പങ്കു, ഓഹരി
mimmā razaqnāhum
مِّمَّا رَزَقْنَٰهُمْۗ
അവര്ക്കു നാം നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്നു
tal-lahi
تَٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെയാണ (സത്യം)
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടും
ʿammā kuntum
عَمَّا كُنتُمْ
നിങ്ങള് ആയിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
taftarūna
تَفْتَرُونَ
നിങ്ങള് കെട്ടിച്ചമക്കും, കള്ളം പറഞ്ഞുണ്ടാക്കും
നാം അവര്ക്കു നല്കിയതില്നിന്ന് ഒരു വിഹിതം അവര്ക്കുതന്നെ അറിയാത്ത ചിലതിന്നായി അവര് നീക്കിവെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് സത്യം. നിങ്ങള് കൃത്രിമമായി കെട്ടിച്ചമക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള് ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും.
തഫ്സീര്وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ ( النحل: ٥٧ )
wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
അവര് ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിന്നു
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
പെണ്മക്കളെ
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
അവന് മഹാ പരിശുദ്ധന് (അവനെ വാഴ്ത്തുന്നു)
walahum
وَلَهُم
അവര്ക്കാകട്ടെ, അവര്ക്കോ
mā yashtahūna
مَّا يَشْتَهُونَ
അവര് ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെയും
അല്ലാഹുവിന് പെണ്മക്കളുണ്ടെന്ന് അവര് ആരോപിക്കുന്നു- അവന് എത്ര പരിശുദ്ധന്! അവര്ക്കോ അവര് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും.
തഫ്സീര്وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ ( النحل: ٥٨ )
wa-idhā bushira
وَإِذَا بُشِّرَ
സന്തോഷമറിയിക്കപ്പെട്ടാല്
aḥaduhum
أَحَدُهُم
അവരില് ഒരാള്ക്ക്
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
പെണ്ണിനെപ്പറ്റി
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
അവന്റെ മുഖം
mus'waddan
مُسْوَدًّا
കറുത്തതു
wahuwa
وَهُوَ
അവനാകട്ടെ, അവന് ആയിരിക്കെ
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(കോപം) നിറഞ്ഞവന്, കുപിതനായിരിക്കും
അവരിലൊരാള്ക്ക് പെണ്കുഞ്ഞ് പിറന്നതായി സന്തോഷവാര്ത്ത ലഭിച്ചാല് ദുഃഖത്താല് അവന്റെ മുഖം കറുത്തിരുളും.
തഫ്സീര്يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ( النحل: ٥٩ )
yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
അവന് ഒളിഞ്ഞുപോകും, മറഞ്ഞുപോകും
mina l-qawmi
مِنَ ٱلْقَوْمِ
ജനങ്ങളില്നിന്നു
min sūi
مِن سُوٓءِ
ദോഷ (തിന്മ - ചീത്തത്ത)ത്താല്
bushira
بُشِّرَ
അവനു സന്തോഷമറിയിക്കപ്പെട്ട
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
അതിനെ അവന് വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയോ
ʿalā hūnin
عَلَىٰ هُونٍ
നിന്ദ്യതയോടെ
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
അതിനെ തട്ടി (മൂടി)ക്കളയുകയോ, മൂടുകയോ
fī l-turābi
فِى ٱلتُّرَابِۗ
മണ്ണില്
sāa
سَآءَ
വളരെ മോശം, എത്രയോ ചീത്ത
mā yaḥkumūna
مَا يَحْكُمُونَ
അവര് വിധി (കല്പി) ക്കുന്നതു
തനിക്കു ലഭിച്ച സന്തോഷവാര്ത്തയുണ്ടാക്കുന്ന അപമാനത്താല് അവന് ആളുകളില് നിന്ന് ഒളിഞ്ഞുമറയുന്നു. അയാളുടെ പ്രശ്നം, അപമാനം സഹിച്ച് അതിനെ നിലനിര്ത്തണമോ അതല്ല മണ്ണില് കുഴിച്ചുമൂടണമോ എന്നതാണ്. അറിയുക: അവരുടെ തീരുമാനം വളരെ നീചം തന്നെ!
തഫ്സീര്لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ( النحل: ٦٠ )
lilladhīna lā yu'minūna
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വസിക്കാത്തവര്ക്കാണ്
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്
mathalu
مَثَلُ
ഉപമ, ഉദാഹരണം, മാതൃക
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
മോശത്തിന്റെ, തിന്മയുടെ
walillahi
وَلِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനുണ്ടു
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
ഉപമ, ഉദാഹരണം
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰۚ
അത്യുന്നതമായ
wahuwa
وَهُوَ
അവന്, അവനത്രെ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
പ്രതാപശാലി
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
അഗാധജ്ഞന്, യുക്തിമാന്
പരലോകത്തില് വിശ്വസിക്കാത്തവര്ക്കാണ് പതിതാവസ്ഥ. അത്യുന്നതാവസ്ഥ അല്ലാഹുവിനാണ്. അവന് അജയ്യനും യുക്തിമാനുമാണ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة النحل١٦
An-Nahl (Surah 16)