Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا   ( الكهف: ٩١ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
അപ്രകാരമാണ്
waqad aḥaṭnā
وَقَدْ أَحَطْنَا
നാം വലയം ചെയ്തിട്ടുമുണ്ട്
bimā ladayhi
بِمَا لَدَيْهِ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പക്കലുള്ളതിനെ
khub'ran
خُبْرًا
സൂക്ഷ്മജ്ഞാനത്താല്‍

അപ്രകാരം ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയുടെ വശമുള്ളതെന്താണെന്നത് സംബന്ധിച്ച സൂക്ഷ്മമായ അറിവ് നമുക്കുണ്ടായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٩٢ )

thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, പിന്നെയും
atbaʿa
أَتْبَعَ
അദ്ദേഹം തുടര്‍ന്നു
sababan
سَبَبًا
ഒരു മാര്‍ഗ്ഗം

പിന്നെ അദ്ദേഹം വേറൊരു വഴിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā idhā balagha
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം എത്തിയപ്പോള്‍
bayna l-sadayni
بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ
രണ്ടു മലക്കെട്ടുകള്‍ക്കിടയില്‍
wajada
وَجَدَ
അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി
min dūnihimā
مِن دُونِهِمَا
അവയുടെ ഇപ്പുറത്ത്
qawman
قَوْمًا
ഒരു ജനതയെ
lā yakādūna
لَّا يَكَادُونَ
അവര്‍ ആകുമാറാകുന്നില്ല
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ (മനസ്സിലാക്കുവാന്‍)
qawlan
قَوْلًا
പറയുന്നതു, ഒരു വാക്കും

അങ്ങനെ രണ്ടു മലനിരകള്‍ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവയ്ക്കടുത്തായി വേറൊരു ജനവിഭാഗത്തെ കണ്ടെത്തി. പറയുന്നതൊന്നും മനസ്സിലാക്കാനാവാത്ത ജനം!

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yādhā l-qarnayni
يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ
ഹേ ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍
inna yajūja
إِنَّ يَأْجُوجَ
നിശ്ചയമായും യാജൂജും
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
മാജൂജും
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരാണ്
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍
fahal najʿalu
فَهَلْ نَجْعَلُ
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങള്‍ നിശ്ചയിച്ചു തരട്ടെയോ
laka
لَكَ
താങ്കള്‍ക്കു
kharjan
خَرْجًا
ഒരു പുറപ്പാടു, ഒരു വരി
ʿalā an tajʿala
عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ
താങ്കള്‍ ഉണ്ടാക്കിതരുന്നതിന്റെ പേരില്‍ (ആ നിശ്ചയത്തില്‍)
baynanā
بَيْنَنَا
ഞങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
അവര്‍ക്കിടയിലും (ഇരുകൂട്ടര്‍ക്കും ഇടയില്‍)
saddan
سَدًّا
ഒരു കെട്ടു, മതില്‍കെട്ടു

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''അല്ലയോ ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍; യഅ്ജൂജും മഅ്ജൂജും നാട്ടില്‍ നാശമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അങ്ങ് അവര്‍ക്കും ഞങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു ഭിത്തിയുണ്ടാക്കിത്തരണം. ആ വ്യവസ്ഥയില്‍ ഞങ്ങള്‍ അങ്ങയ്ക്ക് നികുതി നിശ്ചയിച്ചു തരട്ടെയോ?''

തഫ്സീര്‍

قَالَ مَا مَكَّنِّيْ فِيْهِ رَبِّيْ خَيْرٌ فَاَعِيْنُوْنِيْ بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ۙ  ( الكهف: ٩٥ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
مَا
യാതൊന്നു, ഏതൊന്നു
makkannī
مَكَّنِّى
എനിക്കു സ്വാധീനം തന്നിരിക്കുന്നു
fīhi
فِيهِ
അതില്‍
rabbī
رَبِّى
എന്റെ രക്ഷിതാവ്
khayrun
خَيْرٌ
നല്ലതാണ്, ഉത്തമമാണ്
fa-aʿīnūnī
فَأَعِينُونِى
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്നെ സഹായിക്കുവിന്‍
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
ശക്തികൊണ്ടു
ajʿal
أَجْعَلْ
ഞാന്‍ ഉണ്ടാക്കാം, ഏര്‍പ്പെടുത്താം
baynakum
بَيْنَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
അവര്‍ക്കിടയിലും
radman
رَدْمًا
ഒരു ശക്തിമത്തായ കെട്ട്

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത് അതിനെക്കാളെല്ലാം മെച്ചപ്പെട്ടതാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ സഹായിക്കേണ്ടത് ശാരീരികാധ്വാനംകൊണ്ടാണ്. നിങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഞാനൊരു ഭിത്തി ഉണ്ടാക്കിത്തരാം.

തഫ്സീര്‍

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ  ( الكهف: ٩٦ )

ātūnī
ءَاتُونِى
നിങ്ങള്‍ എന്റെ അടുക്കല്‍ കൊണ്ടുവരുവിന്‍, എനിക്കു കൊണ്ടുതരുവിന്‍
zubara l-ḥadīdi
زُبَرَ ٱلْحَدِيدِۖ
ഇരുമ്പിന്റെ കട്ടികള്‍ (കഷ്ണങ്ങള്‍)
ḥattā idhā sāwā
حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം സമമാക്കിയപ്പോള്‍
bayna l-ṣadafayni
بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ
രണ്ടു മലന്തിട്ടകള്‍ക്കിടയില്‍
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
unfukhū
ٱنفُخُوا۟ۖ
നിങ്ങള്‍ ഊതുവിന്‍
ḥattā idhā jaʿalahu
حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ
അങ്ങനെ അതിനെ ആക്കിയപ്പോള്‍
nāran
نَارًا
തീ, അഗ്നി
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ātūnī
ءَاتُونِىٓ
നിങ്ങള്‍ എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നു തരുവിന്‍
uf'righ
أُفْرِغْ
ഞാന്‍ ഒഴിക്കാം
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിന്‍മേല്‍
qiṭ'ran
قِطْرًا
ചെമ്പുദ്രാവകം, ഈയദ്രാവകം

''എനിക്കു നിങ്ങള്‍ ഇരുമ്പുകട്ടികള്‍ കൊണ്ടുവന്നു തരിക.'' അങ്ങനെ രണ്ടു മലകള്‍ക്കിടയിലെ വിടവ് നികത്തി നിരത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ കാറ്റ് ഊതുക.'' അതോടെ ഇരുമ്പുഭിത്തി പഴുത്തു തീപോലെയായി. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കല്‍പിച്ചു: ''നിങ്ങളെനിക്ക് ഉരുക്കിയ ചെമ്പ് കൊണ്ടുവന്നു തരൂ! ഞാനത് ഇതിന്മേല്‍ ഒഴിക്കട്ടെ.''

തഫ്സീര്‍

فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا   ( الكهف: ٩٧ )

famā is'ṭāʿū
فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟
പിന്നെ അവര്‍ക്കു സാധിച്ചില്ല
an yaẓharūhu
أَن يَظْهَرُوهُ
അതിനുമീതെ കയറുവാന്‍, കയറിമറിയുവാന്‍
wamā is'taṭāʿū
وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟
അവര്‍ക്കു സാദ്ധ്യമായതുമില്ല
lahu
لَهُۥ
അതിനു, അതിനെ
naqban
نَقْبًا
തുരങ്കത്തിന്, തുരങ്കമുണ്ടാക്കുവാന്‍

പിന്നെ യഅ്ജൂജ് മഅ്ജൂജുകള്‍ക്ക് അത് കയറി മറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല. അതിന് തുളയുണ്ടാക്കാനും അവര്‍ക്കായില്ല.

തഫ്സീര്‍

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hādhā
هَٰذَا
ഇതു
raḥmatun
رَحْمَةٌ
ഒരു കാരുണ്യമാണ്, അനുഗ്രഹമാണ്
min rabbī
مِّن رَّبِّىۖ
എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ പക്കല്‍നിന്നുള്ള
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
എനി വന്നാല്‍
waʿdu rabbī
وَعْدُ رَبِّى
എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ നിശ്ചയം, വാഗ്ദത്തം
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
അതിനെ അവന്‍ ആക്കുന്നതാണ്
dakkāa
دَكَّآءَۖ
തകര്‍ന്നതു, നിരപ്പായതു (തകര്‍ന്നു നിരപ്പായതു)
wakāna
وَكَانَ
ആയിരിക്കുന്നതാണു, ആകുന്നതാണ്
waʿdu rabbī
وَعْدُ رَبِّى
എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ നിശ്ചയം, വാഗ്ദത്തം
ḥaqqan
حَقًّا
സത്യമായതു, യഥാര്‍ത്ഥം

ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇതെന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യമാണ്. എന്നാല്‍ എന്റെ നാഥന്റെ വാഗ്ദത്തസമയം വന്നെത്തിയാല്‍ അവനതിനെ തകര്‍ത്ത് നിരപ്പാക്കും. എന്റെ നാഥന്റെ വാഗ്ദാനം തീര്‍ത്തും സത്യമാണ്.''

തഫ്സീര്‍

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
നാം വിട്ടേക്കും, ഒഴിച്ചുവിടും
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
അവരില്‍ ചിലരെ, ഒരു വിഭാഗത്തെ
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
അന്നു, ആ ദിവസം
yamūju
يَمُوجُ
അലമറിയുന്നതായി
fī baʿḍin
فِى بَعْضٍۖ
ചിലരില്‍, ഒരു വിഭാഗത്തില്‍
wanufikha
وَنُفِخَ
ഊതപ്പെടുകയം ചെയ്യും
fī l-ṣūri
فِى ٱلصُّورِ
കാഹളത്തില്‍, കൊമ്പില്‍
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
അപ്പോള്‍ അവരെ നാം ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്നതാണ്
jamʿan
جَمْعًا
ഒരു ഒരുമിച്ചുകൂട്ടല്‍, ശേഖരിക്കല്‍

അന്ന് അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലര്‍ക്കെതിരെ തിരമാലകള്‍ കണക്കെ ഇരച്ചുവരുന്നവരാക്കും. പിന്നെ കാഹളത്തില്‍ ഊതും. അങ്ങനെ നാം മുഴുവനാളുകളെയും ഒരിടത്തൊരുമിച്ചുകൂട്ടും.

തഫ്സീര്‍

وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ  ( الكهف: ١٠٠ )

waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
നാം കാണിച്ചുകൊടുക്കും, പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും
jahannama
جَهَنَّمَ
നരകത്തെ
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
അന്നു, ആ ദിവസം
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌
ʿarḍan
عَرْضًا
ഒരു കാണിക്കല്‍, (ശരിയാം വണ്ണം)

അന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം നരകത്തെ ശരിയാംവിധം നേര്‍ക്കുനേരെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും.

തഫ്സീര്‍