Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا   ( الكهف: ٤١ )

aw yuṣ'biḥa
أَوْ يُصْبِحَ
അല്ലെങ്കില്‍ ആയിത്തീരും, (തീരുകയും)
māuhā
مَآؤُهَا
അതിലെ വെള്ളം
ghawran
غَوْرًا
വറ്റിയതു
falan tastaṭīʿa
فَلَن تَسْتَطِيعَ
അപ്പോള്‍ നിനക്കു സാധിക്കുകയില്ല തന്നെ
lahu
لَهُۥ
അതിനെ
ṭalaban
طَلَبًا
തേടിപ്പിടിക്കുവാന്‍

''അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം പിന്നീടൊരിക്കലും നിനക്കു തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാനാവാത്ത വിധം വററിവരണ്ടെന്നും വരാം.''

തഫ്സീര്‍

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടു
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
അവന്റെ ധനസമൃദ്ധി, ഫലസമൃദ്ധി
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
അങ്ങിനെ അവന്‍ ആയി
yuqallibu
يُقَلِّبُ
മറിക്കുക (മലര്‍ത്തുക)
kaffayhi
كَفَّيْهِ
അവന്റെ കൈപടങ്ങള്‍ (കൈകള്‍)
ʿalā mā anfaqa
عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ
അവന്‍ ചിലവഴിച്ചതിനെപ്പറ്റി
fīhā
فِيهَا
ആ തോട്ടത്തില്‍
wahiya
وَهِىَ
അതാകട്ടെ
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
വീണടിഞ്ഞു കിടക്കുന്നതാണ്
ʿalā ʿurūshihā
عَلَىٰ عُرُوشِهَا
അതിന്റെ പന്തലോടെ, പന്തലുകളുടെ മീതെ
wayaqūlu
وَيَقُولُ
അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
അഹോ ഞാനായിരുന്നെങ്കില്‍ നന്നായിരുന്നു
lam ush'rik
لَمْ أُشْرِكْ
ഞാന്‍ പങ്കു ചേര്‍ക്കാതെ
birabbī
بِرَبِّىٓ
എന്റെ റബ്ബിനോട്‌
aḥadan
أَحَدًا
ആരെയും, ഒരാളെയും

അവസാനം അവന്റെ കായ്കനികള്‍ നാശത്തിനിരയായി. തോട്ടം പന്തലോടുകൂടി നിലംപൊത്തി. അതുകണ്ട് അയാള്‍ താനതില്‍ ചെലവഴിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ ഖേദത്താല്‍ കൈമലര്‍ത്തി. അയാളിങ്ങനെ വിലപിച്ചു: ''ഞാനെന്റെ നാഥനില്‍ ആരെയും പങ്ക് ചേര്‍ത്തില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനേ.''

തഫ്സീര്‍

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ   ( الكهف: ٤٣ )

walam takun
وَلَمْ تَكُن
ഉണ്ടായതുമില്ല
lahu
لَّهُۥ
അവനു
fi-atun
فِئَةٌ
ഒരു സംഘം, ഒരു കൂട്ടര്‍
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
അവനെ സഹായിക്കുന്ന, രക്ഷിക്കുന്ന
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനെക്കൂടാതെ
wamā kāna
وَمَا كَانَ
അവന്‍ ആയതുമില്ല
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(പ്രതികാരം ചെയ്തു) സ്വയം രക്ഷപ്രാപിക്കുന്നവന്‍

അല്ലാഹുവല്ലാതെ അയാളെ സഹായിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടായില്ല. ആ നാശത്തെ നേരിടാന്‍ അവനു കഴിഞ്ഞതുമില്ല.

തഫ്സീര്‍

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
അവിടെ, ആ സ്ഥലത്തു
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
രക്ഷാധികാരം (സഹായം നല്‍കല്‍)
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനാണ്
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
യഥാര്‍ത്ഥാസ്തിത്വമുള്ള, യഥാര്‍ത്ഥസ്ഥിരതയുള്ള
huwa
هُوَ
അവന്‍
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമനാണ്
thawāban
ثَوَابًا
പ്രതിഫലം (നല്‍കുന്നതില്‍)
wakhayrun
وَخَيْرٌ
ഉത്തമനുമാണ്
ʿuq'ban
عُقْبًا
പര്യവസാനം, അന്ത്യഫലം (ശുഭമാക്കുന്നതില്‍)

അവിടെ രക്ഷാധികാരം സാക്ഷാല്‍ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്. ഉത്തമമായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതവനാണ്. മെച്ചപ്പെട്ട പര്യവസാനത്തിലെത്തിക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
വിവരിച്ചു കൊടുക്കുക
lahum
لَهُم
അവര്‍ക്കു
mathala
مَّثَلَ
ഉദാഹരണം, ഉപമ
l-ḥayati l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
ഐഹിക ജീവിതത്തിന്റെ, ഇഹലോകജീവിതത്തിന്റെ
kamāin
كَمَآءٍ
ഒരു വെള്ളം പോലെ
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
നാം അതു ഇറക്കി
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തുനിന്നു
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
എന്നിട്ടു ഇടതിങ്ങി (തഴച്ചുകൂടി) കലര്‍ന്നു
bihi
بِهِۦ
അതിനാല്‍, അതുകൊണ്ട്
nabātu l-arḍi
نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലെ സസ്യങ്ങള്‍ (സസ്യവര്‍ഗ്ഗം)
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
എന്നിട്ടു അതായി
hashīman
هَشِيمًا
തുരുമ്പ്
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
അതിനെ പാറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കും
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
കാറ്റുകള്‍
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
കഴിവുള്ളവന്‍

ഇഹലോകജീവിതത്തിന്റെ ഉദാഹരണം നീ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുക: നാം മാനത്തുനിന്ന് മഴ പെയ്യിച്ചു. അതുവഴി സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്നു വളര്‍ന്നു. താമസിയാതെ അതൊക്കെ കാറ്റില്‍ പറക്കുന്ന തുരുമ്പായിമാറി. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്.

തഫ്സീര്‍

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
ധനം
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
മക്കളും
zīnatu
زِينَةُ
അലങ്കാരമാണ്
l-ḥayati l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۖ
ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
ശാശ്വതമായവ, നിലനില്‍ക്കുന്നവ, അവശേഷിക്കുന്നവ (കര്‍മ്മങ്ങള്‍)
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
നല്ലതായ
khayrun
خَيْرٌ
ഗുണമേറിയതാണ്, നല്ലതാണ്, ഉത്തമമാണ്
ʿinda rabbika
عِندَ رَبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല്‍
thawāban
ثَوَابًا
പ്രതിഫലത്തില്‍
wakhayrun
وَخَيْرٌ
നല്ലതുമാണ്
amalan
أَمَلًا
പ്രത്യാശക്കു

സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ അലങ്കാരമാണ്. എന്നും നിലനില്‍ക്കുന്ന സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ക്കാണ് നിന്റെ നാഥന്റെയടുത്ത് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്. നല്ല പ്രതീക്ഷ നല്‍കുന്നതും അതുതന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ   ( الكهف: ٤٧ )

wayawma nusayyiru
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ
നാം ചലിപ്പിക്കുന്ന (നീക്കിക്കളയുന്ന) ദിവസം
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
പര്‍വ്വതങ്ങളെ, മലകളെ
watarā
وَتَرَى
നീ കാണുമാറാകുകയും
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെ
bārizatan
بَارِزَةً
വെളിവായി, നഗ്നമായി (സമനിരപ്പായി തെളിഞ്ഞു കാണുന്ന)
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
നാം അവരെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുകയും ചെയ്യും
falam nughādir
فَلَمْ نُغَادِرْ
അപ്പോള്‍ നാം വിട്ടുകളയുകയില്ല
min'hum
مِنْهُمْ
അവരില്‍ നിന്ന്
aḥadan
أَحَدًا
ആരെയും, ഒരാളെയും

നാം പര്‍വതങ്ങളെ ചലിപ്പിക്കുന്ന ദിവസത്തെ ഓര്‍ക്കുക. അപ്പോള്‍ ഭൂമി തെളിഞ്ഞ് തരിശായതായി നിനക്കു കാണാം. അന്ന് അവരെയൊക്കെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവരിലാരെയും ഒഴിവാക്കുകയില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
അവര്‍ കാണിക്കപ്പെടും (അവരെ കൊണ്ടുവരും)
ʿalā rabbika
عَلَىٰ رَبِّكَ
നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല്‍
ṣaffan
صَفًّا
അണിയായി, വരിയായി
laqad ji'tumūnā
لَّقَدْ جِئْتُمُونَا
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ വന്നിരിക്കുന്നു
kamā khalaqnākum
كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ
നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്‌ടിച്ചപോലെ
awwala marratin
أَوَّلَ مَرَّةٍۭۚ
ആദ്യപ്രാവശ്യം, ഒന്നാം പ്രാവശ്യം
bal
بَلْ
പക്ഷേ, എങ്കിലും, എന്നാല്‍
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചു
allan najʿala
أَلَّن نَّجْعَلَ
നാം ഏര്‍പ്പെടുത്തുകയില്ലതന്നെ എന്നു, നിശ്ചയിക്കുകയില്ലെന്നു
lakum
لَكُم
നിങ്ങള്‍ക്കു
mawʿidan
مَّوْعِدًا
ഒരു നിശ്ചിത സമയം (ഹാജറാകുന്ന സമയം.)

നിന്റെ നാഥന്റെ മുന്നില്‍ അവരൊക്കെയും അണിയണിയായി നിര്‍ത്തപ്പെടും. അപ്പോഴവന്‍ പറയും: നിങ്ങളെ നാം ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ചപോലെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. ഇത്തരമൊരു സന്ദര്‍ഭം നിങ്ങള്‍ക്കു നാം ഉണ്ടാക്കുകയേയില്ല എന്നാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ വാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്.

തഫ്സീര്‍

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ   ( الكهف: ٤٩ )

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
വെക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
പുസ്തകം, ഗ്രന്ഥം
fatarā
فَتَرَى
അപ്പോള്‍ നിനക്കു കാണാം, നീ കാണും
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
കുറ്റവാളികളെ
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
പേടിച്ചവരായി, ഭയവിഹ്വലരായി
mimmā fīhi
مِمَّا فِيهِ
അതില്‍ ഉള്ളതിനെപ്പറ്റി
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
അഹോ ഞങ്ങളുടെ കഷ്ടമേ, നാശമേ
māli hādhā l-kitābi
مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ
ഈ പുസ്തകത്തിന് എന്താണ്
lā yughādiru
لَا يُغَادِرُ
അതു വിട്ടുകളയുന്നില്ല
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
ഒരു ചെറിയ കാര്യവും
walā kabīratan
وَلَا كَبِيرَةً
ഒരു വലിയ കാര്യവും (വിട്ടുകളയുന്നില്ല)
illā aḥṣāhā
إِلَّآ أَحْصَىٰهَاۚ
അതിനെ ക്ലിപ്തപ്പെടുത്താതെ, കൃത്യമായി രേഖപ്പെടുത്താതെ
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും
mā ʿamilū
مَا عَمِلُوا۟
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതു, അവര്‍ എന്തു പ്രവര്‍ത്തിച്ചുവോ അതു
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
സന്നിഹിതമായി, തയ്യാറായി
walā yaẓlimu
وَلَا يَظْلِمُ
അക്രമം ചെയ്കയില്ല അനീതി കാണിക്കയില്ല
rabbuka
رَبُّكَ
നിന്റെ രക്ഷിതാവ്
aḥadan
أَحَدًا
ആരേയും, ഒരാളെയും ആരോടും

കര്‍മപുസ്തകം നിങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ വെക്കും. അതിലുള്ളവയെപ്പറ്റി പേടിച്ചരണ്ടവരായി പാപികളെ നീ കാണും. അവര്‍ പറയും: ''അയ്യോ, ഞങ്ങള്‍ക്കു നാശം! ഇതെന്തൊരു കര്‍മരേഖ! ചെറുതും വലുതുമായ ഒന്നുംതന്നെ ഇത് വിട്ടുകളഞ്ഞിട്ടില്ലല്ലോ.'' അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതൊക്കെയും തങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ വന്നെത്തിയതായി അവര്‍ കാണുന്നു. നിന്റെ നാഥന്‍ ആരോടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا   ( الكهف: ٥٠ )

wa-idh qul'nā
وَإِذْ قُلْنَا
നാം പറഞ്ഞപ്പോള്‍
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
മലക്കുകളോട്
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
നിങ്ങള്‍ സുജൂദു ചെയ്യുവിന്‍, തലകുനിക്കുവിന്‍
liādama
لِءَادَمَ
ആദമിനു
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
അപ്പോള്‍ അവര്‍ സുജൂദു ചെയ്തു
illā ib'līsa
إِلَّآ إِبْلِيسَ
ഇബ്ലീസു ഒഴികെ
kāna
كَانَ
അവനായിരുന്നു
mina l-jini
مِنَ ٱلْجِنِّ
ജിന്നുവര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ (പെട്ടവന്‍)
fafasaqa
فَفَسَقَ
അതിനാല്‍ അവന്‍ ധിക്കരിച്ചു
ʿan amri
عَنْ أَمْرِ
കല്‍പനയെ
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അവനെ ആക്കുകയോ?
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
അവന്റെ സന്താനങ്ങളെയും
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍, ബന്ധുക്കള്‍, രക്ഷാധികാരികള്‍
min dūnī
مِن دُونِى
എന്നെ വിട്ടു, എനിക്കുപുറമെ, എന്നെക്കൂടാതെ
wahum
وَهُمْ
അവരാകട്ടെ
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
ശത്രുവാണ്
bi'sa
بِئْسَ
വളരെ മോശമാകുന്നു
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികള്‍ക്കു
badalan
بَدَلًا
പകരം (കിട്ടിയതു)

നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ ആദമിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക.'' അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്‌ലീസ് ഒഴികെ. അവന്‍ ജിന്നുകളില്‍പെട്ടവനായിരുന്നു. അവന്‍ തന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പന ധിക്കരിച്ചു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എന്നെ വെടിഞ്ഞ് അവനെയും അവന്റെ സന്തതികളെയുമാണോ രക്ഷാധികാരികളാക്കുന്നത്? അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളാണ്. അക്രമികള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന് പകരം കിട്ടിയത് വളരെ ചീത്തതന്നെ.

തഫ്സീര്‍