Skip to main content

بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨١ )

bal
بَلْ
എന്നാല്‍, പക്ഷേ
qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറയുകയാണ്‌
mith'la mā qāla
مِثْلَ مَا قَالَ
പറഞ്ഞതുപോലെ
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍, മുമ്പുള്ളവര്‍

എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ അവരുടെ പൂര്‍വികര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെത്തന്നെ പറയുകയാണ്.

തഫ്സീര്‍

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറയുന്നു
a-idhā mit'nā
أَءِذَا مِتْنَا
നാം മരണപ്പെട്ടിട്ടാണോ
wakunnā
وَكُنَّا
നാം ആയിത്തീരുകയും
turāban
تُرَابًا
മണ്ണ്
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
എല്ലുകളും
a-innā lamabʿūthūna
أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
നിശ്ചയമായും നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്പിക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നത്?

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാല്‍ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ!

തഫ്സീര്‍

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

laqad wuʿid'nā naḥnu
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളോട് വാഗ്ദത്തം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും
hādhā
هَٰذَا
ഇതു, ഇക്കാര്യം
min qablu
مِن قَبْلُ
മുമ്പു, മുമ്പുതന്നെ
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
ഇതല്ല
illā asāṭīru
إِلَّآ أَسَٰطِيرُ
പഴങ്കഥകളല്ലാതെ, പുരാണ കഥകളല്ലാതെ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ

''ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇതിനുമുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ഇവ്വിധം വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരുന്നു. എന്നാലിത് പൂര്‍വികരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതൊന്നുമല്ല.''

തഫ്സീര്‍

قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٤ )

qul
قُل
പറയുക, ചോദിക്കുക
limani
لِّمَنِ
ആര്‍ക്കാണ്, ആരുടേതാണ്
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
ഭൂമി
waman fīhā
وَمَن فِيهَآ
അതിലുള്ളവരും
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
നിങ്ങള്‍ അറിയും, നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം (എന്നുണ്ടെങ്കില്‍)

ചോദിക്കുക: ''ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും ആരുടേതാണ്? നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമെങ്കില്‍ പറയൂ.''

തഫ്സീര്‍

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٥ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊള്ളും, പറഞ്ഞേക്കും
lillahi
لِلَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്
qul
قُلْ
പറയുക
afalā tadhakkarūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
എന്നാല്‍ ആലോചിക്കുന്നില്ലേ, ഓര്‍ക്കുന്നില്ലേ

അവര്‍ പറയും: ''അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്.'' ചോദിക്കുക: ''നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ലേ?''

തഫ്സീര്‍

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ  ( المؤمنون: ٨٦ )

qul
قُلْ
പറയുക, ചോദിക്കുക
man
مَن
ആരാണ്
rabbu l-samāwāti
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളുടെ റബ്ബ്, നാഥന്‍
l-sabʿi
ٱلسَّبْعِ
ഏഴ്, ഏഴായ
warabbu l-ʿarshi
وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ
അര്‍ശിന്റെ റബ്ബും
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
മഹത്തായ, വമ്പിച്ച

ചോദിക്കുക: ''ആരാണ് ഏഴാകാശങ്ങളുടെയും അതിമഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്റെയും അധിപന്‍.''

തഫ്സീര്‍

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٧ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും
lillahi
لِلَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്
qul
قُلْ
പറയുക, ചോദിക്കുക
afalā tattaqūna
أَفَلَا تَتَّقُونَ
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ

അവര്‍ പറയും:''അല്ലാഹു.'' ചോദിക്കുക: ''എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?''

തഫ്സീര്‍

قُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٨ )

qul
قُلْ
പറയുക, ചോദിക്കുക
man
مَنۢ
ആരാണുള്ളതു
biyadihi
بِيَدِهِۦ
അവന്റെ കൈവശമാണ്
malakūtu
مَلَكُوتُ
ഭരണാധികാരം, രാജാധിപത്യം
kulli shayin
كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവിന്റെയും
wahuwa yujīru
وَهُوَ يُجِيرُ
അവന്‍ രക്ഷ നല്‍കുകയും ചെയ്യും
walā yujāru
وَلَا يُجَارُ
രക്ഷ നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവന്റെമേല്‍ (അവന്നെതിരില്‍)
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നു, നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം (എങ്കില്‍)

ചോദിക്കുക: ''ആരുടെ വശമാണ് സകല വസ്തുക്കളുടെയും ആധിപത്യം? അഭയമേകുന്നവനും തനിക്കെതിരെ അഭയം നല്‍കാന്‍ ആര്‍ക്കും സാധിക്കാത്തവനും ആരാണ്? പറയൂ; നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയുമെങ്കില്‍!''

തഫ്സീര്‍

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٩ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊള്ളും
lillahi
لِلَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്
qul
قُلْ
പറയുക
fa-annā
فَأَنَّىٰ
എന്നാല്‍ എങ്ങിനെയാണ്
tus'ḥarūna
تُسْحَرُونَ
നിങ്ങള്‍ മായത്തിലകപ്പെടുന്നു (മയക്കപ്പെടുന്നു)

അവര്‍ പറയും: ''എല്ലാം അല്ലാഹുവാണ്.'' ചോദിക്കുക: ''എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ മായാവലയത്തില്‍ പെട്ടുപോകുന്നു?''

തഫ്സീര്‍

بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٠ )

bal
بَلْ
എന്നാല്‍, പക്ഷേ
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
നാം അവര്‍ക്കു ചെന്നിരിക്കുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
സത്യവുമായി, യഥാര്‍ത്ഥവും കൊണ്ടു
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവരാകട്ടെ
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
കള്ളവാദികളുമാണ്, കളവു പറയുന്നവര്‍ തന്നെ

അറിയുക; നാം അവരുടെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചത് സത്യസന്ദേശമാണ്. അവരോ; കള്ളംപറയുന്നവരും.

തഫ്സീര്‍