وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ( الدخان: ٢١ )
wa-in lam tu'minū
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟
നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കില്
lī
لِى
എന്നെ (ഞാന് പറയുന്നതു)
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
നിങ്ങളെന്നെ വിട്ടു (അകന്നു) പോകുക
''നിങ്ങള്ക്കെന്നെ വിശ്വാസമില്ലെങ്കില് എന്നില്നിന്നു വിട്ടകന്നുപോവുക.''
തഫ്സീര്فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ ( الدخان: ٢٢ )
fadaʿā
فَدَعَا
അപ്പോഴദ്ദേഹം വിളിച്ചു, പ്രാര്ത്ഥിച്ചു
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
തന്റെ റബ്ബിനെ
anna hāulāi
أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ
ഇക്കൂട്ടരാണെന്നു
qawmun muj'rimūna
قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനത
ഒടുവില് അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു: 'ഈ ജനം കുറ്റവാളികളാകുന്നു.'
തഫ്സീര്فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ ( الدخان: ٢٣ )
fa-asri
فَأَسْرِ
എന്നാല് നീ രാവുയാത്ര ചെയ്യുക
biʿibādī
بِعِبَادِى
എന്റെ അടിയാന്മാരെയും കൊണ്ടു
laylan
لَيْلًا
രാത്രിയില്
innakum
إِنَّكُم
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
പിന്തുടരപ്പെടുന്നവരാണ്
അപ്പോള് അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രി തന്നെ പുറപ്പെടുക. അവര് നിങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നുണ്ട്.''
തഫ്സീര്وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ( الدخان: ٢٤ )
wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
നീ വിട്ടുപോകുക (ഉപേക്ഷിക്കുക)യും ചെയ്യുക
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
സമുദ്രത്തെ
rahwan
رَهْوًاۖ
തുറന്നതായി, വിശാലമായതായി, ശാന്തമായി
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
jundun
جُندٌ
ഒരു സൈന്യമാണ്, പട്ടാളമാണ്
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവരായ
സമുദ്രത്തെ അത് പിളര്ന്ന അവസ്ഥയില്തന്നെ വിട്ടേക്കുക. സംശയം വേണ്ട; അവര് മുങ്ങിയൊടുങ്ങാന് പോകുന്ന സൈന്യമാണ്.
തഫ്സീര്كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ ( الدخان: ٢٥ )
kam tarakū
كَمْ تَرَكُوا۟
എത്രയാണവര് ഉപേക്ഷിച്ചു (വിട്ടു) പോയതു
min jannātin
مِن جَنَّٰتٍ
തോട്ടങ്ങളായും
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
അരുവി (നീരുറവു)കളും
എത്രയെത്ര ആരാമങ്ങളും അരുവികളുമാണവര് വിട്ടേച്ചുപോയത്!
തഫ്സീര്وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ ( الدخان: ٢٦ )
wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
വിള(കൃഷി)കളും
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
വാസസ്ഥലവും, പാര്പ്പിടവും
കൃഷിയിടങ്ങളും മാന്യമായ മണിമേടകളും!
തഫ്സീര്وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ ( الدخان: ٢٧ )
wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
സുഖസൗകര്യവും, അനുഗ്രഹവും
kānū fīhā
كَانُوا۟ فِيهَا
അതില് അവരായിരുന്നു
fākihīna
فَٰكِهِينَ
സൗഖ്യം അനുഭവിക്കുന്നവര്, സുഖിയന്മാര്
അവര് ആനന്ദത്തോടെ അനുഭവിച്ചുപോന്ന എന്തെല്ലാം സൗഭാഗ്യങ്ങള്!
തഫ്സീര്كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ ( الدخان: ٢٨ )
kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
അപ്രകാരമാണ്
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
നാമതിനെ അനന്തരമാക്കിക്കൊടുക്കയും ചെയ്തു
qawman ākharīna
قَوْمًا ءَاخَرِينَ
വേറെ ഒരു ജനതക്കു
അങ്ങനെയായിരുന്നു അവയുടെ ഒടുക്കം. അതൊക്കെയും നാം മറ്റൊരു ജനതക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു.
തഫ്സീര്فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ( الدخان: ٢٩ )
famā bakat
فَمَا بَكَتْ
എന്നിട്ടു കരഞ്ഞില്ല
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
അവരുടെ പേരില്
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
ഭൂമിയും
wamā kānū
وَمَا كَانُوا۟
അവര് ആയിരുന്നതു (ആയതു)മില്ല
munẓarīna
مُنظَرِينَ
കാലതാമസം (ഒഴിവു) നല്കപ്പെടുന്നവര്
അപ്പോള് അവര്ക്കുവേണ്ടി ആകാശമോ ഭൂമിയോ കണ്ണീര് വാര്ത്തില്ല. അവര്ക്കൊട്ടും അവസരം നല്കിയതുമില്ല.
തഫ്സീര്وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ ( الدخان: ٣٠ )
walaqad najjaynā
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا
തീര്ച്ചയായും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
banī is'rāīla
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്രാഈല് സന്തതികളെ
mina l-ʿadhābi
مِنَ ٱلْعَذَابِ
ശിക്ഷയില്നിന്നു
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
നിന്ദ്യമായ, അപമാനപ്പെടുത്തുന്ന
ഇസ്രയേല് മക്കളെ നാം നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയില്നിന്ന് രക്ഷിച്ചു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الدخان٤٤
Ad-Dukhan (Surah 44)