وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ ( المائدة: ١١١ )
wa-idh awḥaytu
وَإِذْ أَوْحَيْتُ
ഞാന് വഹ്യ് (സ്വകാര്യ സന്ദേശം) നല്കിയ സന്ദര്ഭവും
ilā l-ḥawāriyīna
إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
ഹവാരിയ്യുകള്ക്ക്
an āminū
أَنْ ءَامِنُوا۟
നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുവിന് എന്ന്
bī
بِى
എന്നില്, എന്നെക്കൊണ്ട്
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
എന്റെ റസൂലിലും, റസൂലിനെക്കൊണ്ടും
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറഞ്ഞു
āmannā
ءَامَنَّا
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചു (എന്ന്)
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
നീ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക (എന്നും)
bi-annanā
بِأَنَّنَا
ഞങ്ങള് (ആകുന്നു) എന്ന്
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
മുസ്ലിംകള്, കീഴൊതുങ്ങിയവര്
എന്നിലും എന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കണമെന്ന് ഞാന് ഹവാരികള്ക്ക് നിര്ദേശം നല്കി. അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള് മുസ്ലിംകളാണെന്ന് നീ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക.''
തഫ്സീര്اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( المائدة: ١١٢ )
idh qāla
إِذْ قَالَ
പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
ഹവാരിയ്യുകള്
yāʿīsā ib'na maryama
يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ
മര്യമിന്റെ മകനായ ഈസാ
hal yastaṭīʿu
هَلْ يَسْتَطِيعُ
സാധിക്കുമോ, സാധ്യമാണോ
rabbuka
رَبُّكَ
നിന്റെ (താങ്കളുടെ) റബ്ബ് (റബ്ബിന്)
an yunazzila
أَن يُنَزِّلَ
ഇറക്കുവാന്
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ഞങ്ങളുടെ മേല് (ഞങ്ങള്ക്ക്)
māidatan
مَآئِدَةً
ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ
ആകാശത്തു നിന്ന്
ittaqū l-laha
ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്
in kuntum
إِن كُنتُم
നിങ്ങളാണെങ്കില്
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്
ഓര്ക്കുക: ഹവാരികള് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: ''മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ, മാനത്തുനിന്ന് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഞങ്ങള്ക്ക് ഇറക്കിത്തരാന് നിന്റെ നാഥന് കഴിയുമോ?'' അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക.''
തഫ്സീര്قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ( المائدة: ١١٣ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
nurīdu
نُرِيدُ
ഞങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an nakula
أَن نَّأْكُلَ
ഞങ്ങള് തിന്നുവാന്
min'hā
مِنْهَا
അതില് നിന്ന്
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
സമാധാനമടയുവാനും, ശാന്തമാകുവാനും
qulūbunā
قُلُوبُنَا
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
ഞങ്ങള് അറിയുവാനും
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
നീ(താങ്കള്) ഞങ്ങളോടു സത്യം പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെന്ന്)
wanakūna
وَنَكُونَ
ഞങ്ങള് ആയിരിക്കുവാനും
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അതിന്റെമേല്, അതിന്
mina l-shāhidīna
مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരില്പെട്ട(വര്)
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്ക്ക് അതില്നിന്ന് ആഹരിക്കണം. അങ്ങനെ ഞങ്ങള്ക്ക് മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകണം. താങ്കള് ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് ഞങ്ങള്ക്ക് ബോധ്യമാകണം. ഞങ്ങള് ഇതിനെല്ലാം നേരില് സാക്ഷികളാവുകയും വേണം. ഇതിനൊക്കെയാണ് ഞങ്ങളിതാവശ്യപ്പെടുന്നത്.''
തഫ്സീര്قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ( المائدة: ١١٤ )
ʿīsā ub'nu maryama
عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ
മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
അല്ലാഹുവേ
rabbanā
رَبَّنَآ
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ, റബ്ബായ
anzil ʿalaynā
أَنزِلْ عَلَيْنَا
ഞങ്ങള്ക്ക് ഇറക്കിത്തരേണമേ
māidatan
مَآئِدَةً
ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തു നിന്ന്
takūnu
تَكُونُ
അതായിരിക്കുമാറ്, ആകുന്ന
ʿīdan
عِيدًا
ഒരു ഉല്സവം, പെരുന്നാള്
li-awwalinā
لِّأَوَّلِنَا
ഞങ്ങളില് ആദ്യേത്തവര്ക്കും
waākhirinā
وَءَاخِرِنَا
ഞങ്ങളില് അവസാനത്തേവര്ക്കും
waāyatan
وَءَايَةً
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
minka
مِّنكَۖ
നിന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള
wa-ur'zuq'nā
وَٱرْزُقْنَا
ഞങ്ങള്ക്ക് നീ ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ
khayru l-rāziqīna
خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്കുന്നവരില് ഉത്തമനുമാകുന്നു
മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ പ്രാര്ഥിച്ചു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവേ, മാനത്തുനിന്ന് ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരേണമേ! അതു ഞങ്ങളുടെ, ആദ്യക്കാര്ക്കും അവസാനക്കാര്ക്കും ഒരാഘോഷവും നിന്നില് നിന്നുള്ള ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായിരിക്കട്ടെ. ഞങ്ങള്ക്കു നീ അന്നം നല്കുക. അന്നം നല്കുന്നവരില് അത്യുത്തമന് നീയല്ലോ.''
തഫ്സീര്قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( المائدة: ١١٥ )
qāla l-lahu
قَالَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു
innī munazziluhā
إِنِّى مُنَزِّلُهَا
നിശ്ചയമായും ഞാന് അതിനെ ഇറക്കുന്നവനാണ് (ഇറക്കിത്തരാം)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
നിങ്ങള്ക്ക്
faman yakfur
فَمَن يَكْفُرْ
എന്നാല് ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം
baʿdu
بَعْدُ
പിന്നീട്, ശേഷം
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളില് നിന്ന്
fa-innī uʿadhibuhu
فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും ഞാന് അവനെ ശിക്ഷിക്കും
ʿadhāban
عَذَابًا
ഒരു ശിക്ഷ
lā uʿadhibuhu
لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ
ഞാന് അതു ശിക്ഷിക്കുകയില്ല
mina l-ʿālamīna
مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരില് നിന്ന്
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: ''ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അതിറക്കിത്തരാം. എന്നാല് അതിനുശേഷം നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും സത്യനിഷേധികളായാല് ലോകരിലൊരാള്ക്കും നല്കാത്ത വിധമുള്ള ശിക്ഷ നാമവന് ബാധകമാക്കും.''
തഫ്സീര്وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ( المائدة: ١١٦ )
wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
പറഞ്ഞ (പറയുന്ന) സന്ദര്ഭവും
yāʿīsā ib'na maryama
يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ
മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ
a-anta
ءَأَنتَ
നീയോ, നീയാണോ
qul'ta
قُلْتَ
പറഞ്ഞു, പറഞ്ഞത്
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
മനുഷ്യരോട്
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
എന്നെ നിങ്ങള് ആക്കണമെന്ന്, സ്വീകരിക്കുവിന് എന്ന്
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
എന്റെ ഉമ്മയെ (മാതാവിനെ)യും
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
രണ്ടു ഇലാഹുകള് (ദൈവങ്ങള്-ആരാധ്യന്മാര്)
min dūni
مِن دُونِ
കൂടാതെ, പുറമെ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിനെ, അല്ലാഹുവിന്
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു (പറയും)
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
നീ മഹാ പരിശുദ്ധന്, നിന്റെ പരിശുദ്ധി (ഞാന് വാഴ്ത്തുന്നു)
mā yakūnu
مَا يَكُونُ
ആകാവതല്ല (പാടില്ല-നിവൃത്തിയില്ല)
an aqūla
أَنْ أَقُولَ
ഞാന് പറയല്, പറയുവാന്
mā laysa lī
مَا لَيْسَ لِى
എനിക്കില്ലാത്തത്
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
ഒരവകാശവും, ന്യായവും
in kuntu qul'tuhu
إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ
ഞാന് അത് പറഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്
faqad ʿalim'tahu
فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۚ
തീര്ച്ചയായും നീ അതറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
taʿlamu
تَعْلَمُ
നീ അറിയും, നിനക്കറിയാം
mā fī nafsī
مَا فِى نَفْسِى
എന്റെ സ്വന്തത്തില് (മനസ്സില്) ഉള്ളത് (എന്നെ സംബന്ധിച്ചത്)
walā aʿlamu
وَلَآ أَعْلَمُ
ഞാന് അറിയുകയില്ല, എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ
mā fī nafsika
مَا فِى نَفْسِكَۚ
നിന്റെ സ്വന്തത്തിലുള്ളത്
innaka anta
إِنَّكَ أَنتَ
നിശ്ചയമായും നീ തന്നെ
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
നന്നായി (ശരിക്കു-വളരെ) അറിയുന്നവന്
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
അദൃശ്യങ്ങളെ, മറഞ്ഞ കാര്യങ്ങള്
ഓര്ക്കുക: അല്ലാഹു ചോദിക്കുന്ന സന്ദര്ഭം: ''മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ! 'അല്ലാഹുവെവിട്ട് എന്നെയും എന്റെ മാതാവിനെയും ദൈവങ്ങളാക്കുവിന്' എന്ന് നീയാണോ ജനങ്ങളോട് പറഞ്ഞത്?'' അപ്പോള് അദ്ദേഹം പറയും: ''നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്! എനിക്കു പറയാന് പാടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന് പറയാവതല്ലല്ലോ. ഞാന് അങ്ങനെ പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് ഉറപ്പായും നീ അതറിഞ്ഞിരിക്കും. എന്റെ ഉള്ളിലുള്ളത് നീ അറിയും. എന്നാല് നിന്റെ ഉള്ളിലുള്ളത് ഞാനറിയുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാന് കഴിയാത്തതുപോലും നന്നായറിയുന്നവന്.
തഫ്സീര്مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ( المائدة: ١١٧ )
mā qul'tu
مَا قُلْتُ
ഞാന് പറഞ്ഞിട്ടില്ല
illā mā
إِلَّا مَآ
യാതൊന്നല്ലാതെ
amartanī bihi
أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ
അതിനു നീ എന്നോട് കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു
ani uʿ'budū
أَنِ ٱعْبُدُوا۟
നിങ്ങള് ആരാധിക്കുവിന് എന്ന്
l-laha rabbī
ٱللَّهَ رَبِّى
എന്റെ റബ്ബായ അല്ലാഹുവിനെ
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമായ
wakuntu
وَكُنتُ
ഞാനായിരുന്നു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരുടെമേല്, അവരില്
shahīdan
شَهِيدًا
സാക്ഷി (സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവന്)
mā dum'tu
مَّا دُمْتُ
ഞാന് ആയിരുന്നപ്പോള്, ഉണ്ടായപ്പോഴൊക്കെ
falammā tawaffaytanī
فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى
അങ്ങനെ നീ എന്നെ പൂര്ണമായെടുത്ത (പിടിച്ചെടുത്ത)പ്പോള്
kunta anta
كُنتَ أَنتَ
നീ തന്നെ ആയിത്തീര്ന്നു, ആയിരുന്നു
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
മേല്നോട്ടം വഹിക്കുന്നവന്
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
അവരുടെ മേല്
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിന്റെ മേലും (കാര്യത്തിനും)
shahīdun
شَهِيدٌ
സാക്ഷ്യം (മേല്നോട്ടം) വഹിക്കുന്നവനാണ്
''നീ എന്നോട് കല്പിച്ചതല്ലാത്തതൊന്നും ഞാനവരോടു പറഞ്ഞിട്ടില്ല. അഥവാ, 'എന്റെ നാഥനും നിങ്ങളുടെ നാഥനുമായ അല്ലാഹുവെ മാത്രം വഴിപ്പെട്ട് ജീവിക്കണ'മെന്നാണ് ഞാന് പറഞ്ഞത്. ഞാന് അവരിലുണ്ടായിരുന്ന കാലത്തോളം അവരുടെ എല്ലാറ്റിനും സാക്ഷിയായിരുന്നു ഞാന്. പിന്നെ നീ എന്നെ തിരിച്ചുവിളിച്ചപ്പോള് അവരുടെ നിരീക്ഷകന് നീ തന്നെ ആയിരുന്നുവല്ലോ. നീ സകല സംഗതികള്ക്കും സാക്ഷിയാകുന്നു.
തഫ്സീര്اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( المائدة: ١١٨ )
in tuʿadhib'hum
إِن تُعَذِّبْهُمْ
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും അവര്
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
നിന്റെ അടിയാന്മാരാണ്
wa-in taghfir
وَإِن تَغْفِرْ
നീ പൊറുക്കുന്ന പക്ഷമോ, പൊറുക്കുകയാണെങ്കില്
fa-innaka anta
فَإِنَّكَ أَنتَ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും നീ തന്നെയാണ്
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
പ്രതാപശാലി
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
അഗാധജ്ഞന്, യുക്തിമാന്, വിജ്ഞാനി
''നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നുവെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അവര് നിന്റെ അടിമകള് തന്നെയല്ലോ. നീ അവര്ക്ക് മാപ്പേകുന്നുവെങ്കിലോ, നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനും.''
തഫ്സീര്قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ( المائدة: ١١٩ )
qāla l-lahu
قَالَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു, പറയും
hādhā yawmu
هَٰذَا يَوْمُ
ഇതു ദിവസമാകുന്നു
yanfaʿu
يَنفَعُ
ഉപകരിക്കുന്ന, ഫലം ചെയ്യുന്ന
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
സത്യവാന്മാര്ക്ക്, സത്യം പറയുന്നവര്ക്ക്
ṣid'quhum
صِدْقُهُمْۚ
തങ്ങളുടെ സത്യം
lahum
لَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ട്, ഉണ്ടായിരിക്കും
jannātun
جَنَّٰتٌ
(ചില) സ്വര്ഗങ്ങള്
tajrī
تَجْرِى
നടക്കും(ഒഴുകും)
min taḥtihā
مِن تَحْتِهَا
അവയുടെ അടിയിലൂടെ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
അരുവികള്, നദികള്
khālidīna
خَٰلِدِينَ
സ്ഥിര(നിത്യ) വാസികളായിക്കൊണ്ട്
fīhā
فِيهَآ
അതില്, അവയില്
abadan
أَبَدًاۚ
എന്നെന്നും, സ്ഥിരമായും,എക്കാലവും
raḍiya l-lahu
رَّضِىَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ്
ʿanhum
عَنْهُمْ
അവരെപ്പറ്റി
waraḍū
وَرَضُوا۟
അവരും തൃപ്തിപ്പെടുന്നതാണ്
dhālika l-fawzu
ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ
അതത്രെ വിജയം
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
വമ്പിച്ച, മഹത്തായ
അല്ലാഹു അറിയിക്കും: സത്യസന്ധന്മാര്ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യം ഉപകരിക്കും ദിനമാണിത്. അവര്ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവരെക്കുറിച്ച് അല്ലാഹു സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നു. അവര് അവനെപ്പറ്റിയും സംതൃപ്തരാണ്. അതത്രെ അതി മഹത്തായ വിജയം!
തഫ്സീര്لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ( المائدة: ١٢٠ )
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനാണ്
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയുടെയും
wamā fīhinna
وَمَا فِيهِنَّۚ
അവയിലുള്ളതിന്റെയും
wahuwa
وَهُوَ
അവന് ആകട്ടെ
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാകാര്യത്തിനും, വസ്തുവിന്റെ മേലും
qadīrun
قَدِيرٌۢ
കഴിവുള്ളവനാണ്
ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയിലുള്ളവയുടെയും ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാണ്. അവന് എല്ലാ കാര്യങ്ങള്ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)