Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
ആഹാരത്തിനു, ഉപജീവനമായിട്ടു
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
അടിയാന്മാര്‍ക്കു
wa-aḥyaynā bihi
وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ
അതുമൂലം നാം ജീവിപ്പിക്കയും ചെയ്തു
baldatan
بَلْدَةً
രാജ്യത്തെ, പ്രദേശത്തെ
maytan
مَّيْتًاۚ
ചത്ത, നിര്‍ജ്ജീവമായ
kadhālika
كَذَٰلِكَ
അതുപോലെ (അപ്രകാരം)യാണ്
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
പുറപ്പാടു, പുറത്തുവരല്‍

നമ്മുടെ അടിമകള്‍ക്ക് ആഹാരമായി. ആ മഴമൂലം മൃതമായ നാടിനെ ജീവസ്സുറ്റതാക്കി. അങ്ങനെത്തന്നെയാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്.

തഫ്സീര്‍

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّاَصْحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوْدُ   ( ق: ١٢ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
വ്യാജമാക്കി
qablahum
قَبْلَهُمْ
ഇവരുടെ (അവരുടെ) മുമ്പു
qawmu nūḥin
قَوْمُ نُوحٍ
നൂഹിന്റെ ജനത
wa-aṣḥābu l-rasi
وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ
റസ്സുകാരും
wathamūdu
وَثَمُودُ
ഥമൂദും

അവര്‍ക്കു മുമ്പെ നൂഹിന്റെ ജനതയും റസ്സുകാരും ഥമൂദ് ഗോത്രവും സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചു;

തഫ്സീര്‍

وَعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوْطٍۙ  ( ق: ١٣ )

waʿādun
وَعَادٌ
ആദും
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
ഫിര്‍ഔനും
wa-ikh'wānu lūṭin
وَإِخْوَٰنُ لُوطٍ
ലൂത്ത്വിന്റെ സഹോദരങ്ങളും

ആദ് സമുദായവും ഫിര്‍ഔനും ലൂത്തിന്റെ സഹോദരങ്ങളും.

തഫ്സീര്‍

وَّاَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۗ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيْدِ  ( ق: ١٤ )

wa-aṣḥābu l-aykati
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ
ഐക്കത്തുകാരും
waqawmu tubbaʿin
وَقَوْمُ تُبَّعٍۚ
തുബ്ബഇന്റെ ജനതയും
kullun
كُلٌّ
എല്ലാവരും
kadhaba
كَذَّبَ
കളവാക്കി
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
റസൂലുകളെ, ദൂതന്മാരെ
faḥaqqa
فَحَقَّ
അതിനാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥമായി, ന്യായമായി, അര്‍ഹമായി
waʿīdi
وَعِيدِ
എന്റെ താക്കീതു

ഐക്ക നിവാസികളും തുബ്ബഇന്റെ ജനതയും അതു തന്നെ ചെയ്തു. അവരൊക്കെ ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ എന്റെ മുന്നറിയിപ്പ് അവരില്‍ യാഥാര്‍ഥ്യമായി പുലര്‍ന്നു.

തഫ്സീര്‍

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

afaʿayīnā
أَفَعَيِينَا
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) നാം കുഴങ്ങിയോ, ക്ഷീണിച്ചോ
bil-khalqi l-awali
بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِۚ
ഒന്നാമത്തെ സൃഷ്ടിക്കല്‍കൊണ്ട്
bal hum
بَلْ هُمْ
എങ്കിലും അവര്‍
fī labsin
فِى لَبْسٍ
സന്ദേഹത്തിലാണ്, ആശങ്കയിലാണ്, ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാണ്
min khalqin
مِّنْ خَلْقٍ
ഒരു സൃഷ്ടിക്കലിനെക്കുറിച്ചു
jadīdin
جَدِيدٍ
പുതുതായ

ആദ്യ സൃഷ്ടികാരണം നാം തളര്‍ന്നെന്നോ? അല്ല; അവര്‍ പുതിയ സൃഷ്ടിക്രിയയെ സംബന്ധിച്ച് സംശയത്തിലാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ   ( ق: ١٦ )

walaqad khalaqnā
وَلَقَدْ خَلَقْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം സൃഷ്ടിച്ചു
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
മനുഷ്യനെ
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
നാം അറിയുകയും ചെയ്യും
مَا
യാതൊന്നു
tuwaswisu bihi
تُوَسْوِسُ بِهِۦ
അതിനെപ്പറ്റി മന്ത്രിക്കും, ദുര്‍മന്ത്രണം ചെയ്യും
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
അവന്റെ മനസ്സു
wanaḥnu
وَنَحْنُ
നാം
aqrabu ilayhi
أَقْرَبُ إِلَيْهِ
അവനിലേക്കു ഏറ്റം അടുത്തവനാണ്
min ḥabli l-warīdi
مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
കണ്ഠനാഡിയെക്കാള്‍

നിശ്ചയമായും നാമാണ് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അവന്റെ മനസ്സ് മന്ത്രിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നാം നന്നായറിയുന്നു. അവന്റെ കണ്ഠനാഡിയെക്കാള്‍ അവനോട് അടുത്തവനാണ് നാം.

തഫ്സീര്‍

اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيْدٌ   ( ق: ١٧ )

idh yatalaqqā
إِذْ يَتَلَقَّى
ഏറ്റെടുക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം
l-mutalaqiyāni
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
രണ്ടു ഏറ്റെടുക്കുന്നവര്‍
ʿani l-yamīni
عَنِ ٱلْيَمِينِ
വലഭാഗത്തു
waʿani l-shimāli
وَعَنِ ٱلشِّمَالِ
ഇടഭാഗത്തും
qaʿīdun
قَعِيدٌ
ഇരിക്കുന്നവരായ, ഇരുത്തക്കാരായ

വലതു ഭാഗത്തും ഇടതു ഭാഗത്തും ഇരുന്ന് ഏറ്റുവാങ്ങുന്ന രണ്ടുപേര്‍ എല്ലാം ഏറ്റുവാങ്ങുന്ന കാര്യം ഓര്‍ക്കുക.

തഫ്സീര്‍

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ   ( ق: ١٨ )

mā yalfiẓu
مَّا يَلْفِظُ
അവന്‍ ഉച്ചരിക്കുക (മൊഴിയുക)യില്ല
min qawlin
مِن قَوْلٍ
ഒരു വാക്കും
illā ladayhi
إِلَّا لَدَيْهِ
അവന്റെ അടുക്കല്‍ ഇല്ലാതെ
raqībun
رَقِيبٌ
ഒരു വീക്ഷകന്‍, സൂക്ഷമവീക്ഷണം ചെയ്യുന്നവര്‍
ʿatīdun
عَتِيدٌ
തയ്യാറുള്ള, സന്നദ്ധരായ

അവനോടൊപ്പം ഒരുങ്ങി നില്‍ക്കുന്ന നിരീക്ഷകരില്ലാതെ അവനൊരു വാക്കും ഉച്ചരിക്കുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
വരും, വന്നു
sakratu l-mawti
سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ
മരണത്തിന്റെ ലഹരി, അബോധാവസ്ഥ
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും കൊണ്ട്
dhālika
ذَٰلِكَ
അതു, അതത്രെ
مَا
യാതൊന്നു, ഒരു കാര്യമാണ്
kunta min'hu
كُنتَ مِنْهُ
അതിനെക്കുറിച്ചു നീ ആയിരുന്ന
taḥīdu
تَحِيدُ
തെറ്റിപ്പോകുക, ഒഴിഞ്ഞുമാറുക

മരണവെപ്രാളം യാഥാര്‍ഥ്യമായി ഭവിക്കുന്നു. നീ തെന്നിമാറാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതെന്തോ അതാണിത്.

തഫ്സീര്‍

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِۗ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٠ )

wanufikha
وَنُفِخَ
ഊതപ്പെടും , ഊതപ്പെട്ടു
fī l-ṣūri
فِى ٱلصُّورِۚ
കാഹളത്തില്‍, കൊമ്പില്‍
dhālika
ذَٰلِكَ
അതു, അതത്രെ
yawmu l-waʿīdi
يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
താക്കീതിന്റെ ദിവസം

കാഹളം ഊതപ്പെടും. അതാണ് താക്കീതിന്റെ ദിനം.

തഫ്സീര്‍